瑠璃のかなたに

伊作文 ラテン語読本 16

Umorismo romano

Nausica è venuta da Enius, poeta romano.
Quando alla porta Nausica aveva chiesto un incontro con Enius ascoltò la domestica dire che il padrone non stesse a doma secondo il ordine di padrone. Ma Nausica sentiva che Enius aveva stato a casa.
Dopo alcuni giorni quando Enius venne da Nausica, Nausica gridò; Nausica non sta a casa.”
Allora Enius disse; “Perché dici che io non conosco la tua voce?”
Allora Nausica disse;
“ Quando ti avevo visitato ho creduto la paroa della sua domestica che tu non stesse a casa. Ma ora non credi a me?”


Quando un uomo aveva detto che sua moglie si era appersa un ramo di fico il suo amico disse; “Mi dà il ramo. Vorrei riprodurla per metodo di talea.”


Un uomo tra la stessa famiglia di Catolu disse; “ Catulus è cativo oratore.”
Catolus dopo un discorso, perchè pensò di avere guadagnato la compassione, chiese seduto accanto a lui. “ Io ho sustitato la compassione al publico.” Allora questo uomo disse;
“ Il tuo dicorso ha fatto ispirare a tutti la grande comassione.” E aggiunse; “ penso che nessuno sia tanto duro a cui il tuo dicroso non fa ispirare la compassione.”
[PR]
# by pypiko | 2017-06-13 14:56 | 語学

松平千秋 国原吉之助共著 ラテン語読本 16

ローマのユーモア

ナシカがローマの詩人エニウスのところへやって来た。玄関のところで会見を願ったところ、女中が主人の命令で主人の不在を告げるのを聞いて、主人は在宅であるのを感じた。 
幾日もたたない少しあとでエニウスがナシカのもとへやって来た時、彼は戸口のところでナシカとの面会を求めたとき、ナシカは家にいないと叫んだ。その時エニウスは「なぜだ。私がお前の声を知らないというのか」と言った。
「私はあなたをたずねたとき、あなたの女中があなたは家にいないというのを信じた。あなたは私を信じないのか」

自分の妻をさがしていたある人が「妻はジクの木にぶら下がっていた」言ったとき、彼の親しい友人が「どうかお願いだから、その枝を挿し木するから(再生させることを暗示しているのか?)」といった。

同族の間である人がカトールスは演説が下手くそだといった。カトールスは結論において自分は同情心を引き起こしたと考えたので演説の後で彼のそばに座って尋ねた。
「自分は聴衆に憐憫を起こさせたようであったか」と尋ねた。
すると彼は「いや全く、大変な憐憫を起こさせたとも」と答えた。そして付け加えていった「誰も憐憫に値すると思わないほど心無い人はいない」と。
[PR]
# by pypiko | 2017-06-13 14:52 | その他

伊作文 ラテン語読本 15

15 Cesar
Dopo la guerra civile Cesar fu eletto dittatore, poì stava diventando sempre più gonfio.
Anche se i senatori avviconarono da lui, sedeva ricevendoli senza stare in piedi..
Quando un senatore aveva suggerito a stare in piedi, si voltò verso a lui con viso arrabbiato.
Ma una volta Antonius di suo collega di avvicinarono Caesar mise la corona come segno di re sul sedio dorata di Caesar davanti al podio. Per tutti altri eta l’atto dispiacevole.
Da qui un complotto fu tramato da più di 60 uomini con Cassius e Bruto come leader.
Il 15 marzo, quando Caesar venne al Senato, qualche persone lo circondarono seduto fingendo di avere un impegno.
A questo punto uno tra loro avvicinò Caesar più vicino come per pregare qualcosa e staccò la toga dalle sue spalle.
Mentre Caesar gridava “Questo è certamente la violenza”, Cassius ferì Caesar un’po sotto della gola.
Dopo Caesar aveva preso braccio di Cassius e lo aveva punto con proprio stilo, cercò di fuggire. A questo tempo lui ricevè ancora un’ altra ferita.
Conosciuto questa cosa, Caesar sfoderà suo pugnare, lo puntò dappertutto a se stesso e avvolse la testa nella toga. Poì fu pugnalati con 35 pugnalate.
Caesar era un più alto uomo della media da occhi neri e la testa calva. Particolamente la sua testa calva era oggetto di ridicolo.
Per Caesar bruttezza di questa testa era dispiacevole.
Quindi tra i onori che erano dati a lui, gli piaceva più di tutti il diritto di mettere la corona d’alloro sulla testa , dato da Senato e cittadini.
Che lui si moderava nel bere vino, era saputo anche dai nemici.
Dunque Catone diceva semple, “Caesar complotta per rovesciare lo stato senza vino.
Caesar era familiare con i militari e l'equitazione.
Lui faceva incredebilmente sforzi in tutti le cose.
Quando i militari marciavano in formazione di batteglia lui avanzava più spesso in piedi in testa. E in pieno sole e in piaggia camminava senza il cappello. Lui avanzò molto lunga distanza con la incredibile verocità.
Era tanto veloce da sorpassare il suo messenger che era inviato da lui per primo. Quando il fiume ostacolò la strada, attraversò il fiume nuotando ed aggrappando il sacco di pelle gonfrata .
[PR]
# by pypiko | 2017-06-04 12:24 | 語学

松平千秋 国原吉之助共著 ラテン語読本 15

15 カエサル
内戦が終わってカエサルは独裁官に選ばれ、ますます傲慢になり始めた。元老院の議員たちがやってきても、座ったまま応対した。そしてある議員が立つように促すと怒った顔でそのものの方を振り向いた。
しかしカエサルの仲間であり、執行官職において同僚であったアントニウスは演壇の前のカエサルの黄金の椅子に王のしるしとしての王冠を置いた。
それ故にカシウスとブルータスを指導者として60人以上の男たちによって陰謀が企てられた。
3月15日カエサルが元老院にやってきたとき数人が用事を口実に座っているカエサルを取り囲んだ。そのうち共謀者の一人が何かを懇願しようとするかのようにより近くに近づいた。そして彼の肩からトーガをつかみ取った。
それから「たしかにそれは暴力だ」と叫んでいるカエサルをカシウスが彼の喉のすこし下を傷つけた。カエサルはカシウスの腕をつかんで鉄筆で刺したあと、跳んで逃げよとしたときもう一つの傷を受けた。これに気付いたとき、自分自身の短剣を抜いていたるところを刺し、トーガで頭を包み、その後35の刺し傷で刺殺された。
カエサルは背が高く、目が黒く、禿げ頭であったのでたびたび笑いの的になっていた。カエサルはこの頭の醜悪さを不快に思っていた。そのためすべての名誉のうち、元老院と市民により決議された月桂冠を被る権利を喜んで利用した。彼がワインを節制していたことは敵たちでさえ否定していなかった。それゆえカトーは常に言っていた。「カエサルは国家を転覆させることをしらふで計画している」と。
カエサルは軍隊と乗馬に精通していた。信じることが出来ないほど努力家であった。行軍隊形の時に馬にのって、より頻繁に徒歩で先頭に立って進んだ。日照りでも雨の時でも頭の被り物はとりさっていた。非常に長い道のりを信じられない速度で進んだ。しばしば自分のもとから派遣された伝令を追い越すほどであった。川に阻まれた際には泳いで渡るか膨らんだ革袋につかまって渡った。
[PR]
# by pypiko | 2017-06-04 12:15 | その他

伊作文 ラテン語読本 14

14 Cicerone
Cicerone è nato alla famiglia di cavaliere alla città di tribù Volsci, Alpine. Uno dei suoi nonni aveva una verruca sulla punta del naso. Questo verruca era simile al cece. Da questa cosa Cicerone era dato come nome del suo clan.
Quando certa persone parlò male su questo, Cicerone disse. “Ti do attentazione. Perchè tu perda il bagliore del tuo nome nobile.”
Da bambino Cicerone era brillante tale da dirigere verso la casa da scuora circondato di amici come re.
Poichè i suoi genitori erano ubriachi della sua reputazione, visitavano spesso la scuora per vedere il loro figlio.
Tuttavia queste cose facevano provare tanti dispiaceri alle persone grezze e ignoranti. Loro rimproverò severamente atto di compagni di Cicerone.
Cicerone aveva il senso dell’umorismo. Restava calma quando nemici lo insultavano chiamando il clown del console.
Il genero di Cicerone era un uomo piccolo. Quando lo quardava camminare neco la sua spada lunga, lui desse; Chi legata con spada la mia famiglia ?
La moglia di certo uomo spesso ripeteva fingendo più giovane dell’ eta vera; “se sia almeno 30 anni fa”.
Sentito queste parole Cicerone disse; “già la sento dire queste parole per 20 anni”.
Quando uno dei due consoli morì l’ultimo giorno di dicenbre, Caesar annunciò che nominò Caninius console per le ultimo ore di questo anno.
Poì quando molte persone era in fretta per dare congrazioni a caninius, Cicerone disse; ci arriviamo in fretta, prima che Caninius lasci il posto.
Cicerone scrisse su Caninius; “Caninius era di un natura molto prudente. Non dormì mai mentre si trova nel posto di console”.
[PR]
# by pypiko | 2017-05-28 07:23 | 語学