瑠璃のかなたに

<   2011年 12月 ( 7 )   > この月の画像一覧

人類の文明を破滅にいたらせる隕石の地球衝突は・・・

コズミック・フロントというTV番組で、天体衝突の可能性について解説していました。
宇宙飛行士ラッセル・シュウワイカートさんは1969年、アポロ9号で地球を151周し、人類はじめての宇宙でで命綱無しで、船外活動をした人だそうです。その際たくさんの流れ星が地球に降り注いでいるのを目撃し非常に危機感を抱いたそうです。

NASAは2006年12月に270ページに及ぶ詳細なレポートをアメリカ議会に提出し、将来地球に衝突の恐れのある天体(彗星、小惑星など)は、2万個にのぼると発表しました。

地球と衝突は起こるかどうかではなく、必ず起こる。それがいつ起こるかが問題なので観察は欠かせないと言います。

衝突の時期がわかれば対処法を見つける可能性はあるそうです。インバクターという弾丸を惑星にぶつけて惑星を破壊もしくは軌道を変更させる方法だそうです。インバクターは目的の小惑星の近くまで送り、その後は自ら軌道をかえさせて小惑星に衝突させるものだそうです。

問題になる小惑星のほとんどは火星と木星の間にあるもので小さなものは地球の大気圏に突入した段階で流れ星となって燃え尽きてしまうそうですが、直径10キロメートル級のもの(地球全滅)は1億年に一回、1キロメートル級のもの(全面核戦争に匹敵)は数十万年に一回、100メートル級のもの(大都市を壊滅)は数百年に一回の頻度で衝突の恐れがあるそうです。

6550万年前、恐竜を絶滅に至らせたメキシコ ユカタン半島に衝突した隕石は直径170キロメートルだったそうです。

2002年NASAは2029年に直径400メートルの小惑星が地球に衝突する確率は300分の1と発表して世界を驚かせました。その後その小惑星はアポフィスと命名され数ヵ国が協力して追跡中で、現在、衝突の確率は37分の1とされているそうです。

アポフィスを追ってその対応策が着々と進んでいるそうです。
[PR]
by pypiko | 2011-12-27 15:11 | その他

伊作文 塩野七生の「イタリアからの手紙」を読んで

Io ho letto quasi tutti i libri di Nanami Shiono. Leggendoli, mi sono sempre sentito di vivere la stessa epoca con i protagonisti nei libri. Questa sensazione di realta sentita dal suo libro mi piace molto.
Io l'ho detto che Nanami Shiono dovesse prendere il Premio Nobel per la letterattura.
Allora io non ho detto di cuore ma io mi sono sentita di lodarla troppo esageratamento dentro di me dicendolo.

Perche lei’ è nata al stesso anno con me. Alla mia epoca era molto dificile per le donne mostrare attivita. La donna come lei era da essere rispettata cioè lei era la speranza dei nostri tempi . Per motivo di questo io ho voluto dare valuazione di più.

Io ho recentemente appena letto il libro "una lettera da Italia" di Nanami Shiono che io buttavo senza leggere fino alla fine tante volte. ll motivo che io non ho potuto leggere questo libro fino alla fine, appena io avevo cominciato a leggerlo è in quelo che io ho incontrato la parlora sconosciuta. Per esempio sono Via Veneto , Via Nazionale , Un tempio scheletrico. Adesso io ho consciuto la Italia più di prima perchè io ho letto i libri o ho ascoltato i lezioni od ho guardato la TV qua e la sulla storia italiana ed anche io ho viaggerto 3 volte per la Italia. Questa volta leggendolo le parlore che prima non ara stata conosciute erano diventate le parlore indimenticabili.
Io posso dire con il fundo di cuore. Lei è una persona con talanto e genuina. Se io sia un membro di un comitato di selezione del premio Nobel, io certamente raccomenderei a un candidato del premio Nobel.

Se scelgo qualche capitolo tra questo libro di racconti saggistici "una lettera dall'Italia", che hanno avuto impressione in particolare;
“ Un diario di un certo cadetto di medico di esercito”
“ Da "l'ufficio medico del villaggio"
"Napoli ed una donna ed un ladro"
"Sicilia"
" Mafias"
Ecc.

Adesso mi sono ritirata dal lavoro da medico ma una volta io lavoravo da pediatria.
Nonostante Nanami Shiono che non fosse mai medico , come ha potuto scrivere la vita di medico o i sentimenti di medicchi giovani. Era sorprendente.

Nel "Napoli ed una donna ed un ladro" Nanami Shiono ammira il lavoro ingenoso del ladro di Napoli.
Oppure lei spiega come vestito da Madamm Batafly il vestito giaponese Yukata di una delle robe rubate all'agente di polizia faccendo un interrogatorio con lui. Ridendo questo capitolo, io l'ho letto. Cosi questo nei libri qua e la c’ eranno anche molti umorisci. Anche io ho bevuto il vino chiamato "Lacrime di Cristo " che Nanami Shiono sembre avere bebuto a Napoli. Da questo io ho avuto una forte impressinone.


"Sicilia"
" Mafias"
Quando ho letto questi capitpli, io ho ammirato che lei aveva molto fatto ricerca sulla storia complicata di Sicilia o Mafia prima di avere scritto. Ma leggendoli mi sono metta in disordine sempre più.
Dopo che ho letto questo libro, io mi sono convinta che lei sia di prima classe per la scrittorice .
[PR]
by pypiko | 2011-12-21 16:24 | 語学

塩野七生のエッセイ「イタリアからの手紙」を読んで

私は塩野七生さんの作品のほとんどを読みましたし、今「ローマ人の物語」5回目の通読を終えようとしているところです。

以前に私は塩野七生さんにノーベル賞をあげてほしいと私の通っているイタリア語教室の伊作文で発表したことがあります。その時は未だひいきの引き倒しで、私自身、彼女のフアンであるための身びいきだという後ろめたさを持って冗談のつもりで発表していましたが、最近何度も読みかけては中断していた「イタリアからの手紙」を今回読みはじめて一気に読んでしまいました。何度もよみかけて中断していたのは本の書き出し部分にいきなり、ヴェネト通り、ナツィオナーレ通り、ディオクレティアヌス浴場、骸骨寺など私の知らない名称がたくさん出てきて、イメージが湧かなかったことが主な原因でした。その後イタリアの歴史に触れ、イタリア旅行を何度かするうちにイタリア関係の書物を読みながらイメージを頭に浮かべることが出来るようになった事が「イタリアからの手紙」を十数年ぶりに本棚から取り出す気持ちを起こさせるきっかけになりました。彼女は1937年生まれで私と同年生まれなので余計にひいき目にみたい気持ちになりますが、今度ばかりは確信を持って言えます。彼女は本物の逸材です。私が選考委員なら絶対にノーベル賞候補に推します。

「イタリアからの手紙」は平成9年、彼女の60才の時に出版された作品です。当然それ以前に書かれたものでしょう。読後感はエッセイ集としても一流のものだと思いました。彼女の代表作「ローマ人の物語」は今度中国語に翻訳される?されたそうです。私はいつかきっと塩野七生さんがノーベル賞を受賞される日が来ることを信じています。古今東西これほど長きにわたるローマ史をこれほど臨場感あふれる作品に仕上げた人はいません。塩野さんの本の中では、そこここにちりばめられた同時代の地図、ローマ人の作り上げたすばらしい技術作品や戦闘隊形の図解、皇帝や歴史上の重要人物のもっとも特徴的な彫像を探し出して掲載など、イメージを膨らませるのに役立つ貴重な資料が目白押しです。後世にまで残すべき作品だと思います。どの著述も現地を丹念に視察し、多岐にわたる資料を集め、多くの人と交流しながら書き進んだ様子が忍ばれます。

「イタリアからの手紙」で印象に特に残った作品について2,3上げてみます。今は引退していますが、以前私が小児科医だったことから「ある軍医候補生の手記」「村の診療所から」では、医師でもない塩野さんがこれほど新人医師の心情を描ききれていることに驚かされました。
「ナポリと女と泥棒」ではナポリの泥棒のあっぱれな仕事ぶりに塩野さん自身が感嘆したり、警察官との調書作りに日本の浴衣をわかってもらうためにマダムバタフライ風の衣服と説明して納得してもらったことなどユーモアがあって面白く思いました。
「シチリア」「マフィア」の歴史的背景はとても複雑なマフィアやシチリアの成立過程が
ますますこんがらがってしまいますがよく調べられていると感心させられました。
[PR]
by pypiko | 2011-12-19 17:31 | その他

今年の漢字 絆

 日本漢字能力検定協会(京都市)が毎年公募しており、最多得票した漢字を選んでいるそうです。過去5年の漢字は、昨年から順にさかのぼると「暑」「新」「変」「偽」「命」だったそうです。希望のもてない世相を反映しているようにも思えます。
今年は「絆」が過去最高の50万近い応募のうち6万票以上を集めて一位に、2位に災、3位に震だったそうです。 「絆」からはパンドラの箱に最後まで残った希望のように人間にとって大切なものを感じさせます。
語源的には絆は犬や馬をつなぎ止めておく綱のことで、絆は離れないようにつなぎ止める綱の意味から、家族や友人など人と人を離れがたくしている結びつきを言うようになったそうです。絆という漢字から想像して例えば赤い糸を半分にして、カップルがその半分になった一本ずつ持っているのかなとロマンチックな場面を想像したのですが動物をつなぎ置いておく綱が語源だとは意外でした。
3月に起きた東日本大震災により、今年は家族や友人との絆、助け合う人と人の絆など、多くの人が絆についてあらためて考える年となったようです。
サッカー女子ワールドカップで初優勝した「なでしこジャパン」のチームワークの良さが称えられたことも「絆」が選ばれた要因の一つだったようです。
[PR]
by pypiko | 2011-12-14 21:35 | その他

伊作文 今年の漢字 絆

Una certa associazione ogni anno sceglie come il kanji caratterizzato questo anno il kanji raccolto più voti da pubblico.
Questo anno 「絆」è stato scelto.
Questo anno 「絆」ha ottenuto più di 60,000 voti fra 500,000 voti ed è diventato il primo posto.
I kanji dei cinque anni passati erano 「暑」「新」「変」「偽」「命」.
Riflettendo le condizioni sociali anche questi kanji non hanno fatto sentire molto speranza. Lo stato giapponese è il peggiore questo anno. Nel così brutto tempo io penso che il buon kanji「絆」sia scelto, come la speranza è rimasto alla scatola del Pandora fino all'ultimo.
Il kanji「絆」che è composto da il kanji「糸」significato il filo ed il kanji「半」singnificato il mezzo. Per questo io immaginavo qualcosa da il più romantico. Per esempio come così ogni degli innamorati porta una parte del filo rosso tagliato a mezzo tutta la vita. Questo era il mio impressione da 絆.
Ma secondo etimologia 「絆」sembra significare il cordo che tiene legato il cane o il cavallo . Adesso 「絆」si usa per persona come il legame dei menbri della famiglia o il legame degli amici o il legame della coppia ecc.
Come il motivo che 「絆」è stato scelto c'e qualche cosa ; per esempio che dopo il grande disastro di terremoto di Tohoku accaduto a marzo molte gente ha sentito importanza delle legeme tra uomini o la vittoria dalle legame dei membri del Nadesiko Giappone ecc.
[PR]
by pypiko | 2011-12-14 21:06 | 語学

伊作文 スティーブ ジョブス

Stive Jovs è una persona che ha cambiato il primo computer a quello che non solo specialista ma anche chiunche può uare. Lui è recentemente morto a 56 anni.

Sembra che lui ha credeto di morire presto da giovane. Qualche palore che Stive Jovs ha ditto a 28 anni presento qui.

Noi non possiamo stare sulla terra che per poco tempo. Non c’è poco quelo che è fortunatamente riuscito bene come si stesso intenda. Che quanto tempo sto qui sulla terra non capisco. Perchiò devo fare molte cose durante la giovane.

Dopo il suo morte il suo biografia era pubblicato. Io non l’ho comprato. Ma io ho comprato e letto i tre puntate per tre settimane sul Stive Jovs del rivista Shukan Gendai in cui il contenuto di questo libro era stato presentato. Io mi interesso a chi è detto di genio.

Steve Jobs è nato da ragazza madre, Poco dopo la nascita lui era adotto. Il suo padre adottivo ha abbandonato il liceo. Ma gli piaceva inventare qualcosa o fabbricare qualcosa dal‘idea di suo stesso. Steve Jobs lo amava e lo rispettava. E’ stato molto influenzato da suo padere. La sua madere era una seria donna.

Da bambino lui aveva una testa buona. Lo studio a scuola lo annoiava. Lui ha spesso messo in difficoltà gli insegnanti con il suo brutta azione. Una volta lui ha messo un esplosivo sotto la sedia di una insegnante. Per questo lui si è fatto andare avanti di due classe in cui i altri bambini erano di più di due anni di lui. Ci non ha pottuto avere niente amico nella classe. Questo era una esperienza amara per lui.
Steve Jobs che considentava di essre speciale uomo ha ditto così all’età di 28 anni.
“Si non sa quanti anni essere nel questo mondo. Quello che va bene nella vita non c’e molto. Mentre io sono giovane, io deve fare molte case”.

Lui è morto dal cancro di pancreas a 56 anni.
La moglie Powell non era la donna misteriosa che gli ha piacuto, ma lei sembra essere saggia e ha buon senso. Lei l’ha bene trattato sua marito con il temperamento intenso. Era la moglie buona per lui.
[PR]
by pypiko | 2011-12-06 15:13 | 語学

伊作文 解体工事

C’era una banca accanto alla mia casa. Per costurire la nuova banca al altro luogo loro hanno venduto la terra della vecchia banca. Per vendere la terra si deve demolire l’edifitio sulla terra e deve lascare solo suolo non fabbricato.
I lavori per demolire gia continuano per più di un mese.
Io sono agitato ogni giorno dal rumore e dal scosse della terra dei lavoli.
Il lavoro dell’auto_ gru è sorprendente.
Prima questi auto_gru rompono l’edificio in mille pezzi, brandendo il collo, battendo con la testa. Poì questi hanno fatto il monte di macerie sulla terra. Poì gli auto_gru frantumano mecerie in pezzi più piccoli possibli e rimuovono fili di ferro da macerie di cemento e li tagliaono a pezzi corti. Poì mettono ogni specie di rifiuto sulle diverse machine per portarlo a ogni luogo.
L'aspetto che l’auto_gru si allunga il collo e prende una maceria con bocca e la mastica è come dinosauro.
Per me è interessante vederlo dalla finestra della mia casa ma il rumore mi agita considerevole se continua dalla mattina alla sera.
Ogni volta non posso rispondere al suono del telefono od al campanello della porta di casa per troppo grande rumore da non sentirlo.
Inoltre, la terra della mia casa sembra sporgere fuori 10 centimetri alla terra della banca secondo il geometra della terra.
Una volta quando i genitori di mio marito hanno costruito la casa, il recinto della casa era fatto di legno.
La banca costurito dopo qualche anni ha avuto il muro fatto di blocchi.
Secondo il mio immaginazione folse al discoro tra i due il recinto di legno è rimosso ed il muro di blocchi avrè divenuto quello di comune.
Perciò la terra della mia casa ha sporto fuori 10 centimetri della terra della banca.
Adesso devo costruire il nuovo recinto per la mia casa, perchè il muro di vecchio banca era rimosso. Per me questo è la spesa imprevista.
[PR]
by pypiko | 2011-12-02 21:09 | 語学