瑠璃のかなたに

<   2012年 11月 ( 9 )   > この月の画像一覧

伊作文 鶴舞図書館の石壁

Io vado alla biblioteca di Tsurumai vicino a mia casa 3 o 4 volte alla settimana.
Alla biblioteca, ci spendo 3 o 4 ore per leggere e per la preparazione della lezione italiana della prossima volta. E’ un'ora e mezzo della mattina, e un'ora e mezzo del pomeriggio. Prendo il pranzo nel frattempo.
Al giorno di bel tempo uscita dalla biblioteca vado alla panetteria che esiste all’interno del’edificio della stazione di JR Turumai. Qui mangio un hot dog con caffè come pranzo.
Ma genelarmente mangio al restorante di Sugakiya rahmen che si trova nel sottoterraneo della biblioteca. Ogni volta ordino senza lamen solo Gomokugohann e insalata che è compreso nel setto di lamen .
Per me questo quantità è justa, perchè ho piccolo appetito.
Vado al restorante verso alle 11 in cui c’ è ancola poco gente.
Di solito ho la colazione alle 6 , per me è comodo prendre il pranzo cosi presto.
Inoltre, se si va al questo tempo, si può prendere un posto favorito e mangiare lentamente.
La biblioteca di Turumai confina con il parco di Turumai. Ma il terreno del parco è un po’ più alto di quel della biblioteca. Siccome il lato del piano sotterraneo è costuruito sulla terra scavato, perciò accanto fuori del restorante è il cortile. Il davanti è il muro.
Il muro di pietra è costruito sul confine con un parco. L’altezza è circa 2,3 metri. Diverse pietre per grandezze e forme sono combinati senza intervallo. Siccome la biblioteca è un vecchio edificio, generalmente è sporca. Non l'edificio mi piace , ma questo muro mi piace molto.
Anche se non so dettagliatamente, dovrebbe essere costruito approssimativamente 100 anni fa. Anche se il tempo di essere ricostruito un giorno o l'altro verrà, vorrei che resti questa scena.
[PR]
by pypiko | 2012-11-27 22:23 | 語学

鶴舞図書館の石壁

私は週に三、四回近くの鶴舞図書館に通っています。図書館では三、四時間、読書とイタリア語のその週の予習に費やします。図書館では午前中に一時間半ほどと午後に一時間半ほどいます。その間に昼食を摂ります。

お天気の良い日には昼食はJR鶴舞駅の構内にある、できたてのパン屋さんへ行ってお店のテーブルでホットドッグとコーヒーをとって食べたりもしますが、大抵は図書館の地下にある、寿がきやラーメン食堂でラーメンについている副食品の五目ご飯とサラダをラーメンなしで単品で注文して食べます。少食の私にはこれがちょうど良い分量です。地下食堂へは客の少ない時間を狙って十一時頃に行きます。朝ご飯が六時ごろと早いので、 十一時は私にとってちょうど良いお昼時です。またお客が少ないので好きな席に座ってゆっくり食べられます。

鶴舞図書館は鶴舞公園に隣接していて、鶴舞公園の敷地は図書館の敷地に比べて少し高くなっているので、一部は掘り下げて建てられてあるので図書館の地下は外が中庭になっています。公園との境界には三メートル程の石の壁が建てられてあります。図書館は古い建物なので時代に取り残されたように内部は薄汚れた印象を与えますがこの石の壁は私の大好きな景観です。詳しくは分かりませんが築100年ぐらいは立っているのでしょうか。石組みが何ともすばらしいのです。大小様々な大きさの石が隙間なくびっしりと組まれていて前時代の石工さん達の心意気が伝わり、魅せられてしまいます。いずれ建てなおされる時が来るでしょうがこの景観は残してほしいものです。

c0173201_67101.jpg


c0173201_672980.jpg


c0173201_675095.jpg

[PR]
by pypiko | 2012-11-26 09:03 | その他

伊作文 オリーブ

Recentamente quando camminavo come semple verso biblioteca attraverso il parco di Turumai, ho travato qualche albero d'oliva tra gli alberi .
Anche se passato sempre qui, non l’ho notato fino a allora.
Per caso, questo è l’olivo! Io non posso subito creduto che questo fosse l'olivo. Io ho osservato questo alvero da qui e da la. Intanto sotto qua ho trovato uno cartello scritto come OLIVO.
Questi alveri erano senz’altro gli olivi.
Durante il viaggio per Italia o Grecia, ho guardato molti olivi.
Io ho sentito tanto nostalgia.
L’olio d’oliva è indispensabile per cucina italiana, ma per Giapone eccetto conoscitore di cucina italiana, non c’è probrema anche se non c’è l’olio d’oliva.
Siccome la mia funzione di pancreas è debole, mi bada di prendere tanto grosso.
Ogni giorno prendo il pane e la verdura, il latte e il te. Sul pane spalmo un po’ di burro.
Io solo abito. Perciò ci vuole molto tempo per usare tutto la scatola di burro. Una volta ho notato che sul burro cresce la muffa.
Adsso mangio il pane con l’olio d’oliva e il miele per colazione. Questo è molto buono.
Io compro l’olio d’oliva il miele da societa di verdura organico chiamata Raddish boya che porta a casa merce ordinata.
Non è necessario di preoccuparsi la data di consumazione.

Poì quando sono andata in Grecia, ho comprato quattro saponi d'oliva. Allora uno pacheto costa uno Euro. Al tempo quando ho usato tutti questi, ho ricevuto come souvenir da una persona. Perciò uso il sapore d'oliva ogni mattina e ogni sera per lavarmi il viso.
Io voglio andare a comprare ancola il sapone d'oliva, in Italia o Grecia.
[PR]
by pypiko | 2012-11-21 20:35 | 語学

オリーブの木

鶴舞公園でオリーブの木が数本こっそりと木々の間に植わっているのを見つけました。 いつも通っいる道なのにどうしていままで気がつかなかったのか不思議です。「あれ!この木はオリーブでは?」と思ってしばらくの間、あちらからこちらからと観察していると木々の間に遠慮深く小さな立て札がたっているのが見えました。そこには紛れもなくオリーブと書かれてありました。ギリシャやイタリアを旅行中、オリーブの木をたくさん見ていましたのでとても懐かしく思いました。

オリーブオイルはイタリアではお料理に欠かせない食材のようですが日本ではなくてもすむ食材ですね。特にこだわりを持つ食通の人をのぞけばですが。私は膵臓機能が弱いので油物をあまり摂らないようにしています。毎日朝食にパンと野菜、牛乳と紅茶を摂っていますがパンにバターを少しづつ塗るようにしているとあるときパターにかびが生えてしまいました。一人暮らしでは普通サイズのバターでも時にはこんな事が起こってしまいます。
いまでは毎朝パンにオリーブ油と蜂蜜を塗って食べています。有機野菜を配達してもらっているラッディッシュボーヤという会社から「オーガニックエキストラバージンオリーブオイル」と「蜂蜜」を購入しています。賞味期限を心配しなくても良い上、おいしいのでこれなら続きそうです。自称イタリアかぶれの私には味覚以上に心も満たしてくれるのがうれしいです。
 

c0173201_1325375.jpg


c0173201_13355474.jpg

[PR]
by pypiko | 2012-11-16 13:03 | その他

伊作文 鶴舞公園 ヒマラヤスギ

Molti cedri di Himalaya sono piantati nel parco di Tsurumai.
L’anno scorso ha notato che solo uno tra tutti questi cedri di Himalaya hanno tanti noci. Gli altri alberi non hanno nemmeno uno noce. Quando ho domandato su questa cosa alla persona del ufficio di parco 緑化センター , ha risposto che solo qull’albero ha avuto bella condizione per impollinazione per caso.
Recentemente sono andata a vedere quelli cedri di Himaraya. Anche questo anno la stesso albero hanno molti noci e gli altri alberi non hanno nulla noce.
La stessa cosa è successo per due anni. Ho pensato che questo non deva essere per caso. Mentre consultavo con internetto sul cedro di Himaraya, mi sono metta a capire un po’ perchè. Si dice che il cedro di Himalaya è dioico. Solamente solo uno albero è femmina, gli altri sono maschi. Ho pensato che questo albero sia prezioso.
La ragione che questo albergo ha molti noci in autunno sembra essere perché circondato dai molti alberi maschi ha regnato come la regina.
Ho conosciuto che appartiene alla famiglia del pino anche se il cedro di Himalayan ha la parola di cedro.
Si dice che la noce della conifera si è carico si chiama in Giappone matukasa.
Quel cedro di Himaraya nel parco di Tsuruma appendeva tanti Matukasa anche questo anno.
[PR]
by pypiko | 2012-11-12 21:37 | 語学

鶴舞公園のヒマラヤスギ

鶴舞公園にヒマラヤスギがたくさん植えられています。昨年の今頃に気がついたのですがその中で一本のヒマラヤスギだけに鈴なりに木の実がぶら下がっています。他の木には木の実が一つもなっていないのです。今年も見に行ってみたのですがやはり同じ木に木の実がたわわです。他のヒマラヤスギには全然実がなっていません。 昨年緑化センターの説明係の人にきいて見たのですがその木はたまたま受粉の条件が良かったのでしょうという返事でした。今年もたまたまとは納得できません。
インターネットでネットサーフィンをしているうちに何となく理由がつかめかけてきました。ヒマラヤスギは雌雄異株の木だそうです。それにしても何十本もある中で一本だけが雌の木だとするとこれは貴重な一本のようです。この木にたくさん実がなる理由は多くの雄の木に囲まれてまるで女王様の如く君臨しているせいでしょうか。ヒマラヤスギはスギといってもマツ科だそうです。針葉樹になる木の実のことを松かさと総称するそうです。ちょっと抵抗感があるますがヒマラヤスギがマツ科だとすれば松かさと言ってもよしとしましょう。

たわわに実をつけたヒマラヤスギ
c0173201_92338.jpg


緑化センターの陳列棚の松かさのいろいろ
c0173201_924696.jpg

[PR]
by pypiko | 2012-11-08 09:03 | その他

伊作文 730年前のモンゴル船を海底より発見

Ultimamente ho quardato un programma nel Tivu. Il titolo era “ Una grande scoperta ! La nave grande della fantasma. Impero Mongolia contro Giappone”. La baia di Imari (伊万里湾)si trova a sud-ovest di Genkainada. È situato tra Saga Ken, e Nagasaki Ken. Ultimamente è scoperta la nave della Mongolia che circa 730 anni fa è affodata al fondo marino di 200 metri a nord dell’isola Takashima a nord della baia di Imari. Quando una grande flotta di Impero di Mongoria è venuta in Giappone, il Giappone era al periodo di Kamakura. Il Giapone di allora che non sapeva la situazione nel mondo e stava eseguend solamente le piccole scaramuccie non era un nemico di Impero di Mongolia. L'arma di mongolia ha progettato di occupare il Giapone ed ha attaccato il Giappone con la grande forza di 140,000 persone.
Per l’esercito mongolico, attaccare il Giappone sembre essere facile come storcere la mano di bambino.
Anche se il kamikaze parteggiò per il Giapone, era completamente un mistero come l'esercito mongolico era vinto dal piccoro Giappone.
Il prima invasione da Mongolia con 26000 uomini era nel 1274. La maggior parte dell’arma era la gente della Penisola coreana. Dopo che hanno bruciato completamente la città di Hakata sono tornato in Corea.
La seconda volta dell'attacco mongolico era 40,000 persone della Penisola coreana e 100,000 persone del sud in Cina. Cioè 140,000 persone in tutto sono venuti in Giappone con 4400 di nave.
Per i giapponesi erano i primi avvenimenti per cui tutto il Giapone si è unito contro invasione da straniera.
Quando l’armata giapponese combatteva con tutte le forze, il tifone è venuto. Allora quasi tutto l’esercito mongolico affondò al fondo del mare.
Dopo questo non si pensa che Imperatore mongolico Qubilai ha semplicemente rinunciato alla conquista del Giappone.
La razino è che Impero di Mongolia non ha potuto fare la terzo attacco contro il Giapone grazie al Vietnam che l'ha vinto usando flusso e riflusso.
Allora in Vietnam sembra essere fatto la tradizione che i deboli vince i forti con intelletto. Qubilai è morto dopo 7 anni d'allora.
In Corea, mongolico e Giappone la registazione scritto da punti di vista diversi rimangono senza evidenza.
Si dice che questa scoperta ha sverato la verità fino a un certo punto.
La taglia di una nave erano di 35 metri in lunghezza, e quella di una chiglia.
12 metri in lunghezza. Questa cosa sembra avere mostrato come la grande flotta di 140,000 persone potrebbe essere portata con 4400 navi attraverso il mare aperto.
[PR]
by pypiko | 2012-11-08 08:16 | イタリア旅行

蒙古襲来時の船を海底より発見

11月3日、NHKスペシャル「発見!幻の巨大軍船~モンゴル帝国VS日本」が放送されました。
伊万里湾(いまりわん)は、玄界灘の南西部、佐賀県と長崎に跨る湾です。その伊万里湾の北の小島、鷹島の沖合200メートルの海底で約730年前のモンゴル襲来時に沈没したと見られるモンゴル軍の船がを発見されたそうです。

当時、日本は世界の情勢に全く無知な鎌倉時代で国内で小さな小競り合いをしていたにすぎず、正に世界帝国を築こうとしているモンゴル帝国の敵ではありませんでした。
そのモンゴル軍が14万の大軍を引き連れて日本を奪取することを目論んで攻めてきたのです。モンゴル軍にとっては日本に戦いを挑むことは赤子の手をひねるようなものだったことでしょう。神風が味方したとはいえ、そのモンゴル軍をいかにして撃退することが出来たかは全くの謎でした。それが今、今回の発見によって真相が分かってきたと騒がれています。

文永の役と名付けられたモンゴル襲来の一回目1274年(文永11年)には朝鮮半島から高麗軍の2万6千人襲来し博多の町を焼き払った後、一日で引き揚げていきました。

弘安の役と名付けられたモンゴル襲来の二回目は1281年(弘安11年)朝鮮半島の人達4万人 中国の南の人達10万人合わせて14万人が4400隻の大船団で襲来した由です。日本人が日本全土を意識した初めての出来事でした。日本軍は持てる力を結集して善戦中だったところ、事は折からの台風の襲来で蒙古軍の船の多くが沈没、損壊しモンゴル軍は思わぬ惨敗をきして結着しました。

朝鮮、モンゴル、日本にそれぞれの立場から記録された史料はあるものの証拠となる品物が特定できず多くの謎を残していました。

今回の発見は歴史の真実を裏付ける貴重なものだそうです。
世界征服を目指していたクビライが小国日本を占領する夢を簡単に捨て去ったとは考えられません。その夢を頓挫させたのは、大国モンゴルを相手に潮の満ち干きを巧みに利用して蒙古軍を皆滅に至らしめたバクダンの戦いに勝利したベトナムの恩恵があるそうです。
「よわい者が強い者を知性を持って倒す」という伝統がベトナムに出来たそうです。この7年後クビライは病死しています。

今回の発見物と朝鮮、ベトナムに発掘された船を参考にモンゴルの船のかたちが浮き彫りにされてきました。マルコポーロを驚かせた西洋世界を遙かに凌ぐ驚くべき船の特徴がその旅行記に記されてあり、ほぼ同時代の日本に来たモンゴル船の特徴と一致するところがあることもわかったそうです。

船の大きさは船長35メートル、キールの長さ12メートル。このことから14万もの大軍をどうして外洋を通って運び得たかが分かってきました。

発見への道のり
伊万里湾の北の鷹島の沖合200メートルの海底でモンゴール軍の船が発見されました。今回の発見の功労者は20年近くこの海に潜り続けてきた考古学者池田栄史 琉球大学教授だそうです。4400隻の大半が海に沈んだと考えられてきた船が一隻も発見されていなかったのです。調査を阻んできたのは海底に分厚く貯まったどろで、発掘を始めるとどろが舞い上って視界を閉ざしてしまうために発見が困難を極めていたそうです。海底資源調査のスペシャリスト根本謙次 東海大海洋学部教授が協力海底に音波を発射 泥の中に埋まった異物を調べることを繰り返し行い、伊万里湾をくまなく調査141個所を発掘の候補に選び、その中から特に反応の強い11個所がピックアップがされました。地質学者の応援を得、その中から堆積物がたまる速度から考えて海底1メールぐらいに元寇船の残骸物が存在する可能性が高いことが推定され、最終的に一個所が調査の対象とされたそうです。この条件から同個所に長さ10メールにわたって音波の異常個所を見つけるに至り、2011年10月 水深23メートルの位置にキールと思われる物体を発見、同時に外板 てつはう 煉瓦 等が発見されるに至ったそうです。
[PR]
by pypiko | 2012-11-05 14:56 | その他

伊作文 マンガ本 ヒストリエ

Si dice che i cometti manga del Giappone sono popolare recentemente molto fra i giovani nel mondo.
Fino poco tempo fa non leggevo i manga ma recentamente ho letto tre opere di manga uno dopo l’altro. Per me questa cosa era imprevista.
Il primo manga che ho letto è "la Bibbia" da Akimoto Gioji, la seconda è " Termae Romae"da Yamazaki Mari e la terza è "Histrie"da Iwaaki Akira.
Adesso prendo la lezione della storia del mondo in Chunici centro culturare una volta al mese dal professore che è giovane dai trenta ai quarant’anni.
La lezione dell’ultima volta era su Alessandro Magno.
Il professore ci ha raccomandato il manga titolato "Histrie".
Quando una volta lui ci ha raccomandato un certo manga sul Assiria, non l’ho letto perchè allora non avevo nessun interesse nulla per il manga.
Questa volta siccome mi interessava un po' alla manga, ho deciso di comprare questa manga secondo il suo raccomandazione.
Prima sono andata alla libraria Maruzen. Allora ho conosciuto che questa opera si compone di 7 parti. Ogni libro era coperto dalla membrana di plastica perchè si non possa aprirlo per leggere ci stando in piedi senza comprare. Ad ogni modo ho comprato solo uno di questi per provare. Costavano 533 en. Al giorno dopo ho comprato la seconda parte. Puoì al trzo giorno ho comprato la terza e la quarta parte. Anche al quattro giorno ho cercato altri parti ai negozio per libro usato Book Off che è al questo edifizio Scaile. C’erano la 5, 6, 7 parte della questa serie. Costano 250 en. Ho cmprato tre parti nel questo negozio. Ma ho guagnato circa 600 en in tutto. Sono contenta.
Dopo che ho letto questa serie 7 parte ho conosciuto che la storia non si finisce. Sembra esserci il seguito del questa storia. Ora aspetto che si pubblica il seguente.
È detto che hanno pubblicato questa serie di manga a puntate alla rivista mensile di manga “Afternoon”.
Il protagonista è Sciti che è allevato come proprio figlio su alla casa dell'aristocratico dalla Grecia.
Dopo qualche anni sembra essere devenuto una persona tra i compagni vicini di Alessandro.
[PR]
by pypiko | 2012-11-01 19:20 | 語学