瑠璃のかなたに

<   2013年 04月 ( 7 )   > この月の画像一覧

食文化の歴史

毎月一回中日文化センターで関西大学の比佐先生の世界史の講義をもう5年間聴講しています。この4月からは「ローマと地中海の歴史=食卓と饗宴のヨーロッパ=」が始まりました。以下は4月22日の第一回の講義からの要約です。
前4000年頃メソポタニアでパンがつくられはじめた。まもなくエジプトにも伝わる。
ギリシャでは前6世紀ごろからパンが焼かれるようになった。ローマでは前3世紀にギリシャから連れてきたパン職人によってパンが焼かれるようになった。パンの起源は、はじめは粥状に溶かして生で食していた穀粉がたまたま熱せられた薪や灰の上にこぼれ放置されたあと発酵したものを再び焼くことでふっくらしたパンが出来ることが発見されたのが始まりである。
ビールは前6000年頃からメソポタニアでは作られ始める。メソポタニアと同じ頃からエジプトでもビールが作られる。ギリシャ・ローマでは、ビールよりもワインが好まれた。メソポタニアはワインよりもビールが好まれ、エジプトではワインが好まれた。ワインはエジプトからギリシャ・ローマへ伝わった。ギリシャのやせた土地でもブドウは栽培することが出来たこともワインの普及が広範囲だった要因である。
メソポタニアもエジプトも降水量が少なく年間降水量はメソポタニアが150ミリ、エジプト25ミリ~40ミリと日本の1700ミリに比べて格段に少ない。そのため国家の存続のためには灌漑事業が重要だった。メソポタニアはチグリス・ユーフラテスの増水は雪解け水によるものであり、エジプトはナイル川を介して増水期に肥沃なエチオピア高原の土も洪水とともに流れてきて、水が引いた後のナイル河近辺にはその肥沃な土が残された。
メソポタニアに比べてエジプトの土地は肥沃なので農産物の種類も多く、量も多かった。
メソポタニアは土地がやせているだけでなく、塩害が問題だった。塩害とは水分の蒸発しやすい乾燥地で大量の水をまくと地下深くに溶けていた塩分が塩水として地表に浮かび上がり、水分は蒸発して塩分が残ってしまい、食物が育ちにくくなってしまうことをいう。
ナツメヤシは塩害に強く、やせた土地でも育ち、消化がよくて甘いので貴重だった。乾燥させると甘みが増し、保存食にも使えたので旅人にはかかせなかった。シュメル語には、ナツメヤシの実だけで150種類もの単語があったことも、ナツメヤシの重要性を物語っている。     

[PR]
by pypiko | 2013-04-29 23:03 | その他

伊作文 遺伝情報

Qualche mese fa in un certo programma di TV in cui una scienziata cerebrale Nobuko Nakano parlava sul funzione di cervello rispondendo alla domanda del intervistatore.
Nel discorso di allora una cosa è indimenticabile. Secondo lei anche se i genitori tutti e due sono alti il bambino non è sempre alto. Se il matrimonio di personane alte continua per generazioni supergrande persona appare in mondo? Ugualmente in una famiglia continuare ad aprire il genio ad alto livello è possibile? No, questa cosa non può realmente succedere. Pechè nel mondo di uomini normalmente c’è la tendenza a mantenere l’equilibrio.
Nel giornale del 22 aprire ho letto l’annuncio della rivista settimanale Shukan Gendai.
Il titolo dell'argomento è "quello che è ereditato e quello che non è ereditato.
Immediatamente, io sono andata a comprare questa rivista al convenience store vicino a casa. Il contenuto era interessante.
Si dice che il corpo di uomo ha approssimativamente 60 mira miliadi cellule, e ogni cellule ha gene che pare un cosidetto "piano. Se i ruoghi di tutti geni divengono chiariti, si può indovinare che succedre in futuro per la persona.
Però un gene non decide sempre un espressione. La combinazione di qualche gene bisogna per un espressione. Per questo è difficile studire genetica.
Adesso si dice che all’estero ci sono dell’affarie in cui si fa analisi gene per quanto ereditaria da saliva e sta raccogliendo la popolarità.
Una società americana "23andMe" è pronto per dare l’esame sulle 170 generi di maratia e 57 caratteristiche corporali.
Nel articoro qualche famiglia è nominata come famiglia considerata che l’influenza dell'ereditarietà è grande.
I figli di Yutaka Takaghi tutt e tre sono professioni ottimi in calcio.
3 fratelli di Tanaka tutti e tre sono ginnasti. Erano olimpionici a Londra.
Fuji keiko e Utada Hikaru sono famose come belle cantante. Sono madre e figlia.
Yoshiyuki Miyake e Hiromi Miyake sono padre e figlia. Loro erano pesisti, olimpionici a Londra.
Ecc.
Secondo un'opinione la persona che ha il gruppo sanguigno O ha resistenza all'infezione. Perchè il virus non può facilmente aderire sulla superficie di globuli rossi di gruppo O.
Oggi le persone con il gruppo sanguigno O sono la maggiore parte. Perchè la persone di tipo O sopravivono meglio che di altri gruppi.
[PR]
by pypiko | 2013-04-23 13:53 | その他

遺伝情報の解明

以前に加藤浩次の本気対談!コージ魂!という番組で女性脳科学者中野信子さんが出演してインタビュウを受けていたことがありました。その中で印象に残っているのは両親ともに天才の子供が凡人だったり、両親ともに身長の高い親の子供が必ずしも高いとは限らないのは次ぎの世代、そのまた次ぎの世代と知能指数が高いものどうし、背の高いものどうしが結婚をつづけるとますます高い知能や高い身長のひとが世に出てくると人間社会の釣り合いが崩れてしまうので人間には常に平均化しようする傾向があるのだと説明されていました。
日常、すごい人、こんな人にはかなわないと思わせられる人にあうことがよくありますよね。いわゆる天才といえる人達です。特に目につくのは音楽、芸能、スポーツなどの分野でです。単なる体験的なだけでなく最近遺伝子の研究がすごい勢いで進んでいるようです。
4月22日(月)の朝刊に週刊現代の広告が載っていました。特に私の目を引いたのは「大研究 遺伝するもの、しないもの」という表題の記事でした。早速、近くのコンビニへ週刊現代を買いに行きました。内容は興味深いものでした。
人間の体は約60兆個の細胞があってその一つ一つに「設計図」とも言われるべき遺伝子が組み込まれているそうです。中でも知的能力は遺伝の影響が大きく、脳の中で知能にもっとも関係が深い前頭葉の表面積や厚さ、密度は、約80ぺーセント遺伝の影響を受け、環境に大きく作用されると考えられる学童期でさえ、遺伝の影響がおよそ50パーセントと最大の要因になっているそうです。
すでに人間の遺伝情報全てが解析されている今、あらゆる病気や身体的特徴について遺伝との関係性が研究されているそうです。
いま海外では、自分の遺伝的特徴を唾液など採取して送るだけでくまなく調べることが出来る「遺伝子検査」サービスが人気を集めているそうです。アメリカの遺伝子検査企業「23andMe」では170種類の病気に加えて、肥満やハゲの可能性など57種にも及ぶ検査項目を用意しているそうです。人一人の遺伝子全体を調べるには数百万円以上の費用がかかるそうです。
例に挙げられていた遺伝が大きいと考えられている家族が数例あげられていました。
高木豊の息子たち 3人ともプロサッカーで活躍中
体操の田中3兄妹
藤圭子と宇多田ヒカル
三宅義行、宏実父娘
などです。
血液型に関する記事もありました。免疫力の強さが血液型に関係するという説です。つまりO型の血液型を持った人は免疫力が強いそうです。特に私の血液型がOなので興味を惹かれました。
O型の人は遺伝子変異が起こった結果、赤血球の表面にウイルスがくっつきにくい性質があり感染症にかかりにくいと言う説です。いま、世界中でO型の人が一番多いのは免疫力の高いことで生き残った人が多いせいだそうです。
[PR]
by pypiko | 2013-04-22 10:58 | その他

伊作文 露寇事件

Recentemente ho letto qualche laboro di Siba Ryoutaro, cioè 「この国のかたち」「菜の花の沖」「城塞」「関ヶ原」「跳ぶが如く」ecc.
Dopo questo ho cominciato ad avere interesse per la storia del Giappone.
Ora, guardo qualche programma sulla storia giaponese al TV. Tra questi「BS歴史館」「やさかのぼり日本史」mi piaciono molto.
Ultimamente ho guardato il programma di TV 「BS歴史観」(衝撃!もうひとつの“黒船”)era molto interesannte. Perchè nel lavoro di Siba Ryoutaro「菜の花の沖」si è dettagliamente scritto questo affare. 
L’Affare 露寇事件 era accaduto nel 1806. Due anni prima nel 1804 Nikorai Rezanob è arrivato come inviato a Nagasaki per desiderare il commerciale con lettera dell’imperatoria.
Edo Bakufu non ha permesso sbarca per due mesi e mezzo e anche dopo che aveva lasciato sbarcare , ha messo in un stato di arresti domiciliari da una certa palazzo. Loro hanno inutialmente passato sei mesi senza far nulla.
Edo Bakufu ha discusso come trattarlo per lungo tempo ma alla fine ha rifiutato loro domamda in modo scortese.
L’affare 露寇事件 nel 1806 era una ritorsione della Russia contro questo.
Le coste in Rishiri, Karafuto, ed Etorofu sono spesso attacate dall'equipaggi della nave di Russia .
Nel’affare 露寇事件 il danno del Giappone era solamente tre morti, 1103 borse di riso, e qualche arme in tutti. Ma ha provocato una violenta emozinone a tutti giapponesi.
nel 1782 Daikokuya Kojiro era derivato a causa del temporale , poì soggiornava nella
Russia da nove anni ed una metà. Dopo il ritorna ha dettagliamente descritto la nota di esperienza in Russia. Da questa nota tanti giapponesi avevano la conocenza che Russia è il enorme paese.
Per questo una voce ne ha creato cento altre. Per esempio il numero delle navi che erano arrivati a attaccare è aiumento da due al’alcune centinaia. Quello dei morti è diventato da tre a tutta la gente di ogni regione. Quello del riso da 1000 borse a 5000 borse.
Al questo tempo la nave di Russia Diana era catturato dalla parte di Giappone. Poi lui con qualche inferiore diventava un prigioniero a Hakodate.
Questo è l'incidente di Golovnin.
Al stesso tempo durante il navigare con nave un commerciante Takadaya Kahei era stato preso nella nave di Russia come ostaggio. Lui ha negotiato con la parte di Rossia e ha fatto definire l’incidente.
Nel 1813 Golovnin e dei altri si sono messo in libertà Anche Takadaya Kahei è potuto ritornare a casa.
Nel romano di Siba Ryoutaro 「菜の花の沖」la vita di Takadaya Kahei è parlato dal bambino alla fine della vita.
[PR]
by pypiko | 2013-04-15 14:08 | 語学

露寇事件

最近、司馬光太郎の作品「この国のかたち」「菜の花の沖」「城塞」「関ヶ原」「跳ぶが如く」を読みました。このことが日本の歴史に興味を持ち始めたきっかけです。
今、日本歴史を扱ったテレビ番組、「BS歴史館」「やさかのぼり日本史」など興味深く見ています。テレビではBS歴史館にコメンテーターの一人として登場した里中満智子さんに惹かれ、壬申の乱や持統天皇を扱った里中満智子のマンガ「天上の虹」を今、図書館で順番待ちをしながら読み続けています。マンガに興味のなかった私ですが最近マンガにも目覚め始めているところです。
つい最近放送の「BS歴史観」(衝撃!もうひとつの“黒船”)も「菜の花の沖」の主人公高田屋嘉平が活躍した時代と重なり興味を持って見ました。

1806年に起きた露寇事件は1853年ペリーの黒船来航に約50年先立っています。その2年前の1804年、ロシアの使節ニコライ・レザノフが長崎に通商を求めて来航しますが江戸幕府は2ヶ月半上陸を許さず、上陸させたあとも、ある屋敷に軟禁状態のまま半年を無意味に過ごさせます。江戸幕府は対応の検討に追われ、結局無礼な方法で追い返します。1806年の露寇事件はそのことに対するロシア側の報復だったのです。利尻、樺太、択捉の沿岸でロシア船の乗組員の襲撃や略奪などの行為が頻発します。ロシア人は毛皮の取引やラッコの捕獲のため日本を寄港地にするのが狙いでした。露寇事件の被害状況は全部で死者3人、米1130俵、他に武具、大砲など数点だったにも関わらず、日本中に衝撃が走ります。すでに1782年嵐のため漂流して九年半のロシア滞在を終え帰国後その体験記を記した大黒屋光次郎の写本が全国に出回っておりロシアがどれほど巨大な国であるかを日本人はすでに知識として持っていました。そのため、いっそう、うわさ話に尾ひれがついて被害額も2艘だった襲来船は数百艘に、略奪された米も5000俵、わずか3人だった死者も皆殺し等の流言が飛び交っていました。その時期に日本近海を航行中のロシア船ディアナ号が日本側に拿捕され船長ゴローニンを初め数人が 日本側にとらえ得られ、函館で捕虜となって監禁されていました。その釈放を巡っての解決が長引いていました。これがゴローニン事件です。それに対してロシア船にとらえられ人質となった回船商人高田屋嘉平の活躍で事件の解決を見ます。1813年ロシア人捕虜の解放、高田屋嘉平も無事帰国がかないます。彼を主人公にして物語を展開させた「菜の花の沖」は子供時代からの高田屋嘉平の生き様を語った物語です。テレビドラマ、マンガ作品等にもなり人気のある作品のようです。
[PR]
by pypiko | 2013-04-15 07:00 | その他

伊作文  バス旅行 古代神話の旅

Il 5 Aprile ho partecipato al viaggio che era organizato da Asahi centro culturale. C'erano 20 partecipanti.
I’autobus è partito alle otto di mattina da vicino della stazione Nagoya e ci è tornato alle 7 e mezzo di sera .
La destinazione era la città Mazuzakasi di Mie. Lì ci sono tanti resti. Tra loro abiamo visitato tre luoghi, cioè il tumulo antico di Takarazuka, il centro curturale di Matsusaka e il tempio di tessuto Shinpuku Shokki Jinjya.
Questo itinerario è stato progettato dalla insegnante di Asahi centro culturale Sig.Yukiko Owaki.
Anche durante il viaggio era contento potere sentire la spiegazione dell'insegnante sulle cose in relazione con ogni luogo visitato.
Nel giorno di nostro viaggio faceva bel tempo.
Secondo Kojiki quando Amaterasu Oomikami era arrivata a Ise ha detto, "io vorrei qui stare perchè il vento è tranquillo, il sole è pieno, la terra è fertile".
Tanti campi di grano sono stati visti qua e là e le foglie verdi di grano erano sventolando nel vinto. Questo era impressionante per me.
Anche se il colore di grano non era giallo ma era verde, la vista mi ha ricordato il luogo in cui il piccolo principe e il volpe si sono incontrato.
I ciliegi erano in piena fioritura alle montagne e nei campi.
Il tumulo antico di Takarazuka è il più grande tumulo in Mie e dalla sua figura si chiama Zenpou Kouen Fun. Cioè la parte anteriore del tumulo è quadrangola e la parte posteriore è rotonda. Questo tumulo si è costruito all'inicio di 5 secolo per l capo del questo regione.
Nel centro curturale di Matsusaka c'erano tanti Haniwa includo la Haniwa della figura di nave. Le tutte Haniwa sono state scavate dal tumuro di Takarazuka.
Qusto Haniwa della forma di nave è il più grande tra tutti Haniwa della forma di nave in Giapone. Non solo è il più grande in Giapone ma anchè quasi intatto. Perciò è molto prezioso.
Il tempio di tessuto Shinpuku Shokki Jinjya si trova nel bosco tal quale si chiama Tinjyunomori che si trovava una volta dovunque in Giapone. C’era un'atmosfera solenne. Ci si trova due capanne, cioè una per tessere dei stoffe da sacerdote o sacerdotessa di tempio di Ise e la altra per mantenere le stoffe.
Nel Saigu museo storico le cose in rapporto con Saigu erano esibite.
La Saigu è scelta dalla principessa dell'Imperatore ed il posto è considerato come molto nobile. Perchè Saigu è la sostituta dell’imperatore nel tempio di Ise che era scelto dalle figlie dell’Imperatore.
Ogni volta quando l'imperatore cambia una saigu nuova è stata sceltae la Saigu nuova è venuta con una grande file a Ise. Per questo la strada larga era stata fatta dalla capitale a Ise.
Oggi una parte della strada è stata ricostruita nel stessa luogo di allora a circa 100 metri.
C'era un gruppo di edifizi circondato dal muro in cui era abitato dalla gente che sostiene la vita di Saigu.
I resti della gruppo di edifici sono coperti con la terra dello spessore di 1 metro e mezzo. Il museo di Saigu è costuruito su questa terra. Per questo i resti sono conservati senza difetti.
Se si toglie il edificio di museo i resti apare ancora com' erano anticamento.
[PR]
by pypiko | 2013-04-08 06:59 | 語学

バスの旅、古事記神話の旅

朝日カルチャーセンター主催の一日バスの旅、古事記神話の旅に参加しました。 参加者は20人でした。
4月5日施行されました。朝5時30分起床。7時半に名古屋駅到着。バスは8時名古屋駅前を出発。帰りは7時30分ごろ名古屋駅前に到着。
古事記入門講座の大脇由紀子先生の企画で目的地は松坂市にある宝塚古墳、松阪文化センター、神服織機神社、斎宮歴史博物館の4個所です。
道中行く先々で先生の歴史的解説を聴くことが出来、充実した一日でした。
翌日6日は大嵐が予報されていたにもかかわらず、私たちの旅行当日5日は快晴でした。三重の土地はさすがアマテラス大御神が選ばれただけあって伊勢湾からの風は穏やかで、東に面した土地は日当たりが良く、肥沃な土地に恵まれているようだと実感しました。今は麦畑があちこちに見られ、緑の葉を風になびかせていました。色は黄色ではなく緑色でしたが星の王子様が狐と出会う情景を思い浮かべてしまいました。
背景の山にも川の岸辺にも桜が満開で最高の行楽日和でした。
宝塚古墳は伊勢地方最大の前方後円墳で約1600年前(5世紀初め)に作られた有力者(王)の墓と考えられています。ここで見つかった船形埴輪は日本で最大の船形埴輪でほぼ原型を留めていることで当時の様子を知る上で歴史的価値があるそうです。
松阪文化センターのはにわ館では宝塚古墳で発掘された、船形埴輪を初め、多くのはにわが展示されていました。
神服織機神社は、昔、町の外れにあった鎮守の森を思わせるようなはこんもりした森の中にあり、荘厳な雰囲気でした。織機を操って伊勢の神官の衣装を作る布を織る小屋と布を保管する小屋が並んでたっていました。
斎宮歴史博物館では斎宮に関わる諸物が展示されていました。斎宮とは伊勢にあって帝位の代理を務める女性で、天皇の皇女から選ばれ大変身分の高い地位とされていたようです。
天皇がかわるごとに、新しい斎宮が選ばれその都度斎宮を伊勢の国入りの大行列が都から伊勢に繰り出され、そのための幅の広い道路が作られていたそうです。その道路も100メートルばかり当時の場所に再建されていました。
斎宮の生活を支える大勢の従者が付き添うため壁に囲まれた広大な住居群が作られていてその住居跡が発掘されているそうです。その住居跡に1メートル50センチほどの盛り土がされその部分に柱を埋めて斎宮歴史博物館が建てられてあるそうです。住居跡はそのままの状態に保存され将来、必要があれば上の建物を取り除いて元通りに復元することが可能だそうです。
[PR]
by pypiko | 2013-04-06 20:51 | その他