瑠璃のかなたに

<   2013年 08月 ( 7 )   > この月の画像一覧

紅茶の歴史

8月の中日文化センターでの授業は、「紅茶とコーヒーの近代」がテーマでした。
先ず初めに、紅茶の歴史についての概要をまとめてみます。
都市化が進み人口が増加すると、食料に加えて飲料水の確保が問題となりました。真水には限りがあるので、アルコールがその代わりとなっていました。
17世紀ヨーロッパでは特別な娯楽のなかった時代、日曜日に遊ぶ場合、酒を飲みながら浮かれ騒ぐのが普通でした。その延長上で月曜日も仕事を休む「聖月曜日」の習慣が一般的で、仕事も飲酒をしながら行い、仕事の始まりも終わりも正確な時間はなく仕事の能率は上がらないままでした。
新約聖書には「金持ちは天国にいけない」とあり、富裕者は教会や修道院へ寄進し、聖職者はその寄進物を利用して貧民へ施しを行うのが一般的でした。
18世紀には、特にイギリスでは工業化が進み、生産率を高めるために規律正しく働く労働者が必要になってきました。そのためには酒にかわる水分およびエネルギー源となるものが求められるようになってきました。
イギリスで、酒にかわる飲み物となったのが、砂糖と紅茶でした。
砂糖も紅茶もヨーロッパでの栽培は出来ません。工業化をいち早く成功させたイギリスは工業製品の輸出によってもうけたお金で大量の紅茶を輸入するようになります。
軍事費などの増加で茶の購入が困難になるとインド産のアヘンを中国へ売りつけ、中国でアヘン患者を激増させたことがアヘン戦争の原因となります。
次回はコーヒーについてまとめてみます。
[PR]
by pypiko | 2013-08-31 07:56 | その他

伊作文 因幡の白ウサギ

"Coniglio bianco di Inaba" è uno dei discorsi nel Kojiki.
Oonamuji cioè il nome dopo cambiato Okuninusinomikoto aveva 80 fratelli.
Una volta tutti i fratelli sono partiti per proporre di matrimonio da una bella ragazza Yakamihime.
Omujiti riceva tanti maletrattamenti dai fratelli perchè loro madre e sua madre erano diverse.
Anche in questo viaggio Oonamuji doveva portare le valige di tutti fratelli da solo.
Quando è raggiunto al capo di Keta ha incontrato un coniglio che è stato spennato e si contorcerva per il dolore.
I fratelli che procedevano un po tempo fa gli hanno insegnato di bagnare in mare e poi esporsi al vento.
Dopo che il coniglio aveva fatto come questo consiglio, il dolore è divenuto sempre più forte.
Poco dopo, quando Oonamuti è arrivato portando un carico pesante e ha guardato il coniglio lui l’ha sentito parlare dolcemente. Il coniglio ha spiegato tutti i dettagli così.
Io è un coniglio che vive lì nell’isola. Una volta io ho voluto venire qui alla grande terra, quando io guardavo qui dall’isola. Allora io ho detto all’arigatore che era passando accanto a me.
Ohi, signar alligatore.
Compariamo, io o Lei, quale ha più tante compagnie.
Ll’alligatore ha domandato come si fa.
Io ho risposto così.
Se farete la fila da questa isola all spiaggia della terra laggiù, io anderò salltando sulle vostre schiene conterando il numero di vostre compagie.
Accettato questa proposta gli algatori hanno fatto la fila. Il coniglio è andato saltando sulle loro schiene. Appeno ero arrivato a questa terra gli ho detto come il seguento.
“Stupidi. Vi siete lasciato ingannare. Io ho voluto solamente venire qui attraversando questo mare”
l'ultimo alligatore mi ha tenuto nel mare, e i tutti alligatori mi hanno preso vendetta.
Per pieta Oonamuti ha insegnato come si fa.
Prima, vai ad una bocca di un fiume e lava il corpo in acqua dolce.
Raccolga della spiga di mazzasorda. Ricopra la terra con il polline, e si rotola il corpo su questo.
Da questo coniglio lui era rilasciato da dolore ed ha ringraziato tanto. Poì lui è predetto che è proprio la persona che dovrebbe sposarsi Yagamihime.
Fino al realizarsi di predizione ci sono tanti avvenimenti per Oonamuji.
[PR]
by pypiko | 2013-08-27 06:47 | 語学

因幡の白ウサギ

「因幡の白ウサギ」は古事記の中に出てくるお話の一つです。
オオナムチ(後の名オオクニヌシノミコト)には大勢の異母兄弟、八十神がいました。あるとき八十神全員で、一人の美しい娘、ヤカミヒメのところへ求婚の旅に向かいます。オオナムチは母が違うことから兄たちに虐げられていました。この旅でもオオナムチは兄たちから一人荷物運びを命じられて従います。気多の岬に至ったとき皮を剥かれて赤肌をさらされて痛みに苦しんでいる兎に出会います。先を歩いていた八十神たちは兎に、海水を浴びた後、風に当てるようにと、でたらめな対処法を教えます。兎はますます痛みを募らせヒイヒイと泣き叫びます。重い荷物を担がされ、遅れてやって来たオオナムチは兎の話をやさしく聞いてあげます。
私は、向こうに見える沖の島に住んでいる兎ですが、島からこちらを見ていたら広い陸地に行ってみたくなって、海に住むワニたちにこういったのです。
「俺たちとお前達と、どっちの数が多いか比べてみないか」
ワニたちがどうすれば良いのかといったので、こう答えました。
「お前達が島から向こうの海岸まで並んでくれれば俺がお前達の背を跳んで数を数えることにしよう」
同意して、並んだワニたちの背中を跳んで、こちら岸につくやいなや私はこういったのです。
「お前達は騙されたんだ。俺はこちらへ渡りたかっただけなんだ」
すると最後のワニが私を海に引きずりこんで、ワニたちがこぞって仕返しをしたのです。
オオナムチは兄たちの無責任な教えを従順に従った兎に同情して、兎に傷を治す方法を教えます。
先ず、河口へ行って真水で体を洗うこと。それから蒲の穂を集めてその花粉を地面にしきつめ体にこすり付けるようにと。
痛みから解放された兎はあなたこそ、ヤカミヒメをめとるべきお方ですと予言します。予言が実現するまでにはいろいろ苦難のお話が続きます。
[PR]
by pypiko | 2013-08-19 08:08 | その他

伊作文 ゾウ列車

Il 6 agosto è il giorno commemorativo della bomba atomica di Hirosima. Il 9 agosto è quello di Nagasaki. Il 15 agosto è il giorno commemorativo della sconfitta della guerra.
Per il momento TV o il giornare trattano rapporti in relazione con questo. Tra questi c’era una argomento sugli animali durante la guerra nell'edizione di domenica (agosto 11) di Chunichi Shimbun.
La sfortuna dalla guerra non è stata portata solo al uomo ma è stata portata anche al’animale. Durante la seconda Guerra Monrdiale gli zoi di tutto la paese hanno preso l’ordine dal governo di ammazzare le bestie salvage. Perchè se abbiano fugato dai chiusi rotto da bombardamento sarebbero stati pericolosi per uomini.
In tutti degli zoi in giapone tanti animali sono stati ammazzati. Anche il zoo di Higashiyama a Nagoya nel 1943 i due leoni ed un orso sono stati ammazzati. Ma grazie del sforzo del direttore del zoo i due elefanti hanno pottuto sopravvivere la fine di Guerra. Allora anche dare da magiare a loro non era facile.
Invece nello zoo di Ueno a Tokyo per ammazzare i tre elefanti gli hanno dato cibo avvelennato ma loro non hanno mangiato nulla senza aprire la bocca.
Alla fine loro erano morti a causa di fame, John al 17 giorno, Hanako al 18 anno e Tonky al 30 giorno dopo che era rifiutato di mangiare.
Gli elefanti che hanno sopravvisto dopo la fine della guerra nel Giappone erano solamente questi due di Nagoya in Giappone.
Dopo la guerra i bambini di Tokyo hanno voluto fare regarare uno tra i due, ma hanno rifiutati da penciero che i due elefanti separati siano troppo poveri.
Per mostrare i solamente due elefanti, hanno fatto correre il treno di elefante da qui e là in Giappone nel 1945.
Nel stesso annno di 1945 al giardino zoologico di Ueno dall’India un elefanto era presentato.
[PR]
by pypiko | 2013-08-16 14:32 | 語学

終戦を生き延びたゾウのお話

8月は1945年8月6日 広島に原爆投下
同年8月9日 長崎に原爆投下
同年8月15日 敗戦
と第二次世界戦争の終結に至る行事が続きます。
以下は、中日新聞の日曜版(8月11日)の記事からの話題です。

戦争がもたらした不幸は人間だけに限らず、動物にも及んでいたとのお話です。
第二次世界戦争の時期、動物園の猛獣類が逃げ出すと危険だからと言う理由で全国の動物園の猛獣類の処分が行われました。名古屋市東山動物園でも1943年にライオン2頭、熊1頭が処分されましたが、同園々長らの努力でその後の猛獣類の処分が先延ばしにされていました。そのお陰で東山動物園の2頭のゾウは戦後も生き残ることが出来ました。一方東京、上野動物園の3頭のゾウは与えられた毒入りのえさを口にしようともせず、ジョンは絶食17日目、花子は18日目、トンキーは30日目に餓死により死亡しました。戦後、東京の子供達から「一頭譲って下さい」と陳情されましたが、2頭を切り離すことが可愛そうという思いから断りました。日本全国で終戦後も生き延びることが出来たゾウは日本全国でこの2頭だけでした。そのたった2頭のゾウを見せるために、1945年、日本のあちこちから子供達を乗せたゾウ列車が運行されました。
その年、上野動物園にインドからゾウが贈られたそうです。このゾウを巡っての絵本が何冊か出版されているそうです。
[PR]
by pypiko | 2013-08-11 17:58 | その他

伊作文と マララさんとサヘルさん

Questa volta parlo sul due donne forti.
Un esempio è dall’articolo della domenica edizione del giornale Chunichi Shimbun.
Una ragazza di pachistano signo.na Malala Yousafzaie scriva sul blogs articoli in cui criticava il gruppo armato islamico "Taliban del Pakistan" per quattro anni.
Era l’ ottobre dell'anno scorso che tale Sig. na ha ricevuto degli spari dal gruppo armato per la strada di ritorno dalla scuola.
Poì dopo era stata operata ripetutamente qualche volte in Inghilterra, miracolosamente ha guarito.
Ora va al liceo in Inghilterra.
In New York di Stati Uniti si dice che lei ha tenuto un discorso nella Sede centrale di Nazioni Unito al suo compleanno di 16 anno. In occasione di questo lei ha voluto parlare al governo di ogni paese come l'istruzione femmina è importante.
L'attività del suo futuro si è aspettata.

L’altro esempio è Sig.na Sahel Rosa, un'iraniana chi per ora sta facendo l'attività come persona di talento per essempio modello o arrrice etc in Giappone.
Al prima volta ho guardato lei lavolare da insegnante al programma di TV titolato “Kagai Jyugyou Yokoso Senpai” in cui la persona che prende parte attiva ad ogni campo ha una classe per due giorni contro bambini in scuola elementale
Quello che questa persona con aspetto dalla bellezza e allegro carattere ha facceva quella brutta esperienza è sorpresa a tutti.
Prima i suei menbri di famirie erano 11 personi. Quando era bambina, tutta la sua famiglie ecceto se stesso lei ha perso da un bambamento di Iraq in un attimo. Allora è diventata orfano.
Lei non sa correttamente né il suo nome né una data di nascita, perchè allora lei era troppo piccolo.
Allora una donna chi l’ aveva salvata è diventata sua madre adottiva.
Siccome la famiglia della madre adottiva si era opposta a quello che lei aveva preso un orfano, la sua madre adottiva con lei è venita dal fidanzato dell'iraniano chi era presente in Giappone, ed loro sono emigrati a Giappone.
Poi la vita con quel fidanzato non è andata bene e loro si sono sepapati.
Mentre la sua madere adottiva non aveva un lavoro loro non erano senza casa. Sahel riceva tanto maletrattamento in scuola elementale o liceo.
Qualche volta sembra avere considerato il suicidio.
Loro sono forte persone che possono cambiare l’esperienza di negative in enerugia.
[PR]
by pypiko | 2013-08-05 09:20 | 語学

マララさんとサヘルさん

今回は二人の強い女性についての話題です。

ある日の中日新聞日曜版のジュニアの記事からです。
パキスタン人の少女、マララさんは4年前から、イスラム武装勢力「パキスタンのタリバン運動」を批判する活動をブログでしてきました。そんなマララさんが下校途中武装勢力から銃撃を受けたのは昨年10月です。その後イギリスで何度も手術を受け回復しました。今はイギリスの高校に通っているそうです。16才の誕生日にアメリカ・ニューヨークの国連本部で演説を行ったそうです。彼女は女性教育が重要であること、各国政府は全ての子供に無償の義務教育をと堂々と語りかけたそうです。 彼女の将来の活動が期待されます。

もう一つの例は日本でタレント活動をしているイラン人のサヘル・ローズさんです。
私が始めてテレビで彼女を見たのは各界の第一線で活躍する人々が小学生を相手に授業を行う番組、『課外授業 ようこそ先輩』(NHK総合テレビ)ででした。
美人で明るい外見からはみじんも感じさせないこの人にこんな大変な過去があったのかと驚かされました。幼いころ、11人いた自分の家族全員をイラク軍の空爆によって一瞬で失い、孤児になりました。自分の名前も生年月日も正確には分からないそうです。その後、救出してくれた女性が養母となります。養母の家族は孤児を引き取ることに反対したため、養母は日本にいたイラン人の婚約者を頼って日本へ移住します。その後婚約者との生活も上手く行かず別れます。その後養母には職がなくホームレスになったり、小学校、中学校時代にはいじめを受けた経験もあるそうです。自殺を考えた事もあったそうです。

二人に共通して言えることは自分のマイナスの経験をバネにプラスのエネルギーニ変えて生きていける強さを持っている人だという事です。
[PR]
by pypiko | 2013-08-04 17:40 | その他