瑠璃のかなたに

<   2013年 10月 ( 6 )   > この月の画像一覧

伊作文 映画そして父になる

Ultimamente io ho visto il film "e diventa padre".
Prima di vedere questo film avevo visto la colloquio del regista cinematgrafico di "e si fa padre" Hirokazu Koreeda e il professore di universita Kang Sang-jung alla TV.
Koreeda è nato nel 1962 anno, suo padre è un giaponese che abitava in Taiwan fino alla fine della Guerra. Dopo la Guerra è tornato in Giappone. Dopo il ritorno in Giappone non poteva scoprire il luogo dell’attività perchè allora non era già giovane. Quindi passava il resto di vita nei ricordi del tempo passato in Taiwan.
Kang Sang-jung che è nato nel 1950 è un coreano residente in Giappone dalla generazione di padre. Lui è diventato professore di Tokyo università con grande sforzo. Perchè per coreano era molto difficile perfino vivere in Giappone. Aveva un figlio ed una figlia. Nella sua familia lui e il figlio hanno la nazionalità della Corea e sua moglie e la figlia hanno la nazionalità del Giappone.
Secondo suo discorto ultimamente sua figlio sarebbe stato morto per causa della malattia del cuore.
Dopo che aveva meditato sulla morte di suo figlio ha pubblicato un libro titolato “ Il cuore”.
Hirokazu Koreeda aspettava Kang Sang-jung nel luogo del colloquio alla TV. Appena quando Kang Sang-jung aveva finito di guardare il film "e diventa padre" è partito per quel luogo.
Dopo il suo arrivo loro ha cominciato la colloquio sul film "e si fa padre".
Di solito io vivo da sola non voglio pensare sul questo mondo, perchè adesso io fuggendo dalla realità vivo come eremità. Perciò mi piaccono la storia sul cosmico o sull’antichità o sullo scientifico ecc.
Ma dopo che avevo sentito sig. Kan o sig. Koreeda parlare profondamente sulla mentarità dell’uomini mi è venuto vogilo di vedere questo il film.
Nel film due coppie di sposi hanno allevato il bambino scambiato per errore nell'ospedale di maternità per sei anni. Dopo che loro hanno saputo la verità .il film descrive come provano pena per bambini finchè hanno trovato la soluzione.
Questo sarebbe stato fatto con intenzione di diminuire il discrizione inutile al possibile. Quindi il film è stato evitato da impressione umida ed ombrosa anzichè era stato dato impressione affettuosa e rafinata.
La parte di non parlare fa immaginare alla gente cho lo guarda.
Secodo il regista lui non abrebbe dato il copione in anticipo perchè lui non abrebbe voluto fare interpretare la parte ai bambini. Ogni volta nel luogo stesso abrebbe insegnato come interpretare la parte perchè lui tiri l’azione naturale dai bambini. Perciò l’azione abrebbero dovuto adattarsi ai bambini che estemporaneamente interpretono estemporanno come gli piacere.
Ma si dice che per questa cosa gli attori abbrebbero bisoglio sfosa. Per merito di questa l’interpretazione di bambini era naturale e molto calino.
Mi ha lasciato una buona impressione nonostanti il tema pesante.
Io voglio ancola una volta vederlo.
[PR]
by pypiko | 2013-10-29 21:28 | 語学

映画 「そして父になる」

映画「そして父になる」を見ました。
それに先だって、テレビで映画「そして父になる」の監督、是枝裕和氏と大学教授、姜尚中氏の対談を見ました。1962年生まれの是枝氏は、お父上が戦前台湾で生活していた日本人で帰国後の日本に活躍の場を見いだせず、台湾時代を懐かしんで余生を送られたこと。1950年生まれの姜尚中氏は在日韓国人で日本人の妻との間に一男一女をもうけ四人家族、そのうち妻と娘は日本国籍、息子と姜は韓国国籍の家族構成。最近息子が心の病が元で自殺。息子の死を見つめ直す意味もあって著書「こころ」を出版したことなどが語られていました。「そして父になる」を見終わったばかりの姜氏を是枝が迎えて対談が行われていました。一人暮らしの隠者のような生活を送っている私にとって、俗世界の事から離れたい気持ちもあって、宇宙のこと、太古のことなどに関心を向けていましたので、関わりを持ちたくないテーマでした。姜氏と是枝氏の対談に共鳴するところもあって映画を見に行くことにしました。
映画は産院で取り違えられた赤ん坊を二組の夫婦が六年間育てたあと、ことの真相を知り、苦悩する姿を描いたものです。映画は無駄な描写を極力そぎ落とし、ともすれば陰湿になりがちな内容の作品を細部に神経を行き届かせながらもシンプルに作り上げていました。余白の部分が見る側のそれぞれのイメージを自分に重ねさせます。子役の自然な演技がかわいく、涙があふれました。周りの人々も感涙しているようでした。ほっとさせる演出のエンディングも後味が良く、もう一度見てみたいという思いにかられます。
[PR]
by pypiko | 2013-10-16 22:05 | 語学

伊作文 星空のオルゴール

Sono andata al planetario nel museo di scienza di Nagoya il 9 di Ottobre, Mercoledì.
Il tema di questo mese era "una scatola musicale del cielo stellato".
Nel planetario si immagina come prossimo; cioè il globo terrestre si mette in centro e la sfera celeste circoda la terra. Mettono i due punti sulla sfera celeste sul prolongamento di linea dell’asse che attraversa la terra dal polo nordo al polo sud. Poi la corda è tirato dal polo nord celeste al polo sud celeste lungo la parte interna della sfera celeste.
Immaginate questo con la scatola musicale del cielo stellato.
Adesso la terra gira attorno all’asse terrestre dall’ovest all’est, allora le stelle sulla sfera celeste girano dall’est all’ovest. Ma la corda non si muova e resta al stesso luogo.
Al questo condizione quando ogni stella girando battano la corda fissa. In tal cosa la stella più chiara suona più grande suono. La stella più scura suona più piccolo suono. Poì la stella che si trova al più nord suona più alto suono. Invece la stella che si trova al più sud suona più bassa suono.
Quindi qualche pianeta vicina alla terra, per esempio Venere, Marte, Giove e poì qualche stella di prima grandezza per esempio il Vega dell’Arpa l’Altair dell’Aquila, il Sirius del Canis Major ecc. suonano forte suono, ma non tanto alto suona e non tanto basso.
Non ci sono grande stelle sul cielo nord. Al massimo c’è qualche stella di seconda grandezza. Ma loro suonano alti e carini suoni.
Ho ascoltato la melodia fatto dal computer secondo questa regola nel planetario. Mi è parso di stare nel sogno ascoltando la musica.
Oggi anche se fa bel tempo molte stelle non sono visti in Nagoya. Perchè la città è troppo chiara a vedere le stelle.
Ma nel pranetario possono liberamente fare il cielo con molte stelle di una volta.
Se si va al deserto lontano da posti abitati si può vedere il cielo con molte stelle e la via latte come lo vedevo da bambima.
Io desiderai sentire la scatola musicale di un cielo stellato con l'orecchio del cuore in tale luogo.
[PR]
by pypiko | 2013-10-16 22:03 | 語学

星空のオルゴール

昨日10月9日(水)名古屋市立科学館の中のプラネタリウムへ行って来ました。今月のテーマは「星空のオルゴール」でした。

天が球体となって地球を取り囲んでいると想像します。「星空のオルゴール」はこの条件でオルゴールが作られていました。
天球に北極と南極を仮定し2点に弦を張ります。
地球の北極と南極を軸にして地球を西から東へ回転させると天上の星が北極星を中心に東から西へ回転します。明るさの大きい星は大きい音を明るさの小さい星は小さな音を奏で、また北に位置する星は高い音を、南に位置する星は低い音を奏でるようにします。弦が通過するときに星に当たるとそれぞれの星が音を出すと仮定します。弦が地球に近い惑星、金星や火星や木星や、恒星の中で明るい一等星の星々、こと座のベガ(織り姫)やわし座のアルタイル(彦星)、おおいぬ座のシリウスなどを通過するときには大きい音を奏でます。さそり座の一等星アンタレスからは低音で大きい音を、北極星近くには大きいものでもせいぜい二等星ぐらいで、あまり大きい星はありませんがかわいい高音を響かせます。

プラネタリウムの中で星々の奏でるメロディが鳴り響きました。しばしの間ファンタジーの世界を味わうことが出来ました。

今の名古屋では晴天の日でもあまり多くの星は見られませんが、プラネタリウムでは昔見た夜空の星を見せてくれます。今でも明かりのない、公害の影響のない人里離れたところへ行けば天の川もつぎつぎと現れる流れ星もさぞやいっぱい見ることが出来るでしょう。そんなところで「星空のオルゴール」を心の耳で聞いてみたいと思いました。
[PR]
by pypiko | 2013-10-10 18:58 | その他

伊作文 イプシロン

Il razzo di stile nuovo giapponese con il combustibile solido “ Epsilon” è stato lanciato il 14 di settembre.
Il lancio dal combustibile solido si può miniaturizzare un razzo rispetto al lancio da combustibile liquido, e può lanciarlo con la spesa bassa.
Una sonda spaziale "Hayabusa" è stato lanciato dal razzo "M (Mu) 5". Anche questo razzo è del combustibile solido e si dice che era il più alto livello nel mondo come razzo combustibile solido.
Ma il lancio con il razzo di tipo M (Mu) 5 è stato abolito d’ora in poi perchè la spesa per lanciare di 7,500 milioni En era troppo alto.
Perciò i ricercatori dell razzo dovevano fare tutti gli sforzi possibili per lanciare il razzo con la poca spesa. Per frenare le spese per il personale hanno scelto una maniera speciale “controle mobile” in cui usano non tanti uomini usano, ma solo 2 computer.
Per la prima volta il lancio del razzo Epsilon era venuto rinviato. I uomini che si sono raccolti per vedere il lancio di qesto razzo si erano scorragiati. Ma questa causa è stata nella dilazione del segnale del computer per 0,007 secondo. Qesta cosa è permessa in lavoro di uomini, ma non è permssa in lavoro di computer.
Dopo questo Epsilon è stato lanciato con buona riuscita.
Il razzo dal combustibile solido è del modo originale di Giappone da quando Itokawa aveva lanciato un razzo cioè “pencil rocket” con la bassa spesa nel poco tempo dopo la gella. Quindi Itokawa si chiama il padre del razzo.
Oggi il lancio del razzo dal combustibile solido e dai due computer si chiama “controllo mobile” ed ancora è in una nuova fase.
Per questo lancio c’è voluto 3,500 milioni En. Il obiettivo prossimo è di deminuire fino meno di 3000 milioni En.
Quello che Epsilon ha portato nel cosmo è uno spettorografo per ricercare le pianete del sistema solare. Il nome di HISAKI era dato a questo.
Questa volta il lancio di Epsilon è costato 3,800 milioni En. Si dice che lo scopo di prossima volta è 3,000 mili.

A proposito in Giappone il razzo dal combustibile solido lancia dalla base spaciale di Kagosimaken Utinoura. che Itokawa aveva fatto con il grande sforzo. Per esempio Hayabusa è lanciato con il razzo del combustibile M5.
Il razzo dal combustibile liquido lancia dalla base spaciale di Tanegasima Per esempio Kaguya per ricercare la luna.è lansciato con il razzo del combustibile liquido.
[PR]
by pypiko | 2013-10-07 12:51 | 語学

固体燃料ロケット イプシロン

個体燃料による日本の新型ロケット、イプシロンが9月14日打ち上げられました。固体燃料による打ち上げは液体燃料による打ち上げに比べてロケットを小型化することが出来、打ち上げ費用も低く抑えることが出来ます。
「はやぶさ」の打ち上げにも活躍した先代の固体燃料ロケット 「M(ミュー)5」は世界最高性能といわれていましたが、75億円という打ち上げ費用が高すぎ、廃止されました。そこでイプシロンの開発には、コストを抑える事が何よりも優先されました。
これまでの大勢の人間を必要とした発射前の点検を2台のコンピュターによるによる自動点検で管理する「モバイル管制」を採用することで人件費を大幅に抑える事を可能にしました。今回発射延期になったミスの一つは、人の目による管制なら問題がない0.07秒の信号の遅れをコンピューターでは許されないことが原因でした。
固体燃料の父、糸川博士のペンシルロケット以来、固体燃料によるロケット開発は日本独自のものです。今回の「モバイル管制」による固体燃料打ち上げはまだテストの段階です。
固体燃料やコンピューターの分野では世界をリードしている日本には、今後の発展が期待できる分野だと思います。今回のイプシロンの打ち上げには38億円の費用がかかったそうですが、30億円以下を目指しているそうです
今回イプシロンに搭載された惑星分光観測衛星、「ひさき」と命名されそうです。
[PR]
by pypiko | 2013-10-06 09:18 | その他