瑠璃のかなたに

<   2015年 04月 ( 8 )   > この月の画像一覧

伊作文 二上山

C’è una rivista trimestrale“Rekisi Dokuhon” in cui si tratta li articoli sulla stroia giaponese. L’ultimonumero della rivista era un numero speciale alla storia antica giaponese.

Perchè mi interessa questa tema e l’ho comprato e ne ho letto tutto dall’inizio alla fine.

Ricentamente ci sono molte nuove scopertesulla storia giaponese ed la recente storia antica è molto interessante per me.

Da bambina io abitavonel bacino di Nara vicino a confine con Osaka in cui vicino c’è Nijyozan condue cime. Dal’argine del fiume Yamatogawa che scorreva a vicino alla miavecchia casa pottevo vedere il monte Nijyozan. Io mi ricordo anche adesso cheil monte era illuminato dal sole del tramonto.

Nel’ultimo numero della rivista moltiarticoli sul monte di Nijyouzan erano scritti. Un articolo tra questi era queloche era scritto da un professore onorario dell’univercita di Kyouto KyouikuDaigaku Atumi Wada che mi era interessato il più. Anche lui presentava una novella. Il titolo è“ il scritto di una persona morta; secondo titolo è Sintokumaru”.

Sulla cima diNijyozan sembra esserci il tomba di Otunomiko. Otunomiko era un figlio di TentiTenno. Lui era stato eliminato da Jito Tenno per fare succedre a sua figlio altreno.

Io ho subito comprato questo libroattraverso interneto nell'Amazzone.

Perciò un autore è nato nel 1887, il stiledi scribere è gia di passato,in cui molti kanji sono usato. Per letterlo ioaveva spesso bisogno il dicionario di kanji, perchè nel suo scritto ci sonomolti kanji che non entrano in Toyoukanji

La storiacommincia al tempo quando Otunomiko si svaglia all’interno della tomba dopo lamorte di amarezza.

Allora dalla suamorte alla sveglio sono pssati 100 anni. Io vorreiparlare sul contento di questo libro nella prossima lezione italiana sepossibile.










[PR]
by pypiko | 2015-04-21 17:16 | 語学

二上山

今期の歴史読本という季刊誌では「争乱の古代史」というテーマの特集でした。最近日本の古代史に興味があるので早速購入し始めから終わりまで通読しました。最近の古代史は年々新たな発見があり面白いです。私は以前、奈良盆地と大阪府の河内との境界に近い大和高田市に住んでいたので夕日に染まる二上山は家の近くを流れる大和川の堤防からいつでも眺めることのできた思い出深い山です。
今期の歴史読本には「古代史の謎が眠る葛城―二上山と古代の神秘」というテーマでの二上山が見える二上山近くの神社の宮司さんたちを集めてのパネルディスカッションの様子も掲載されていました。そこで行われた基調講演で和田萃 京都教育大学名誉教授の「二上山の魅力、そして歩く楽しみ」も興味深く思いました。
二上山の山頂には大津皇子を葬った墓があるそうです。持統天皇が実子の草壁皇子を後継者とするために画策し、抹殺した皇子です。
この講演の中で和田教授はこのことを扱った小説折田信夫の小説「死者の書」を紹介されていました。さっそくアマゾンで購入し取り寄せてみました。著者は明治20年生まれですから随分昔の人です。まだ読み始めたばかりですが文体も古めかしく難しそうなのですが内容には興味をそそられます。読解力のない私ですが今は最後まで読み進めたいと思っています。無念の死を遂げた大津皇子が墓穴の中で目覚め独白を紡ぎだすところから物語は始まっています。この目覚めの時はおおよそ奈良時代の後期、大津の皇子の刑死から百ばかり後に設定されています。できれば次回のイタリア語講座でこの本の内容について伊作文が出来ればと思っています。
[PR]
by pypiko | 2015-04-20 09:18 | その他

waremoko

Waremoko
Queste sono le erbe che producono fioli. Noi le abbiamo trovate sul’ argine del mausoleo imperoale di Sujin Tenno.
Hasimoto San di nostro leader ci ha insegnato che si chiama Waremoko.
É non sala io chi ha sentito interesse per il nome significativo.  
Ci siamo animati con la tema di Waremoko per un po’di tempo. Allora tra noi ha detto che queste elbe modeste ci chiede di voltarsi un’ po.
Tutte le membre sono stati d’accordo.
Poì io l’ho ricercata. Secondo la Wikipedia su internet, era scritto come il seguente.
C’ erano molti modi per scrivere Waremoko con in Kanji. Per esempio 吾亦紅、吾木香、我毛紅 etc.
Nella commisione per decidere la notazione in Kanji di Waremoko era venuto la domanda quale colore ha Waremoko. Ogni persona ha detto diverso colore.
Per esempio marrone, scuro marrone, viola etc. A questo tempo da qualche parte si è levata una voce grande. Io sono assoltamente rosso.
Il moderatore ha detto; il fiore da solo dice che il mio colore è rosso. Quindi il nome in Kanji è divenuto 我亦紅.

A proposito, nell'occasione della cosa questo discorso mi ricorda Wasurenagusa. Queste anche sono le erbe chi producono fiori.
Io non ho cercato Wasurenagusa sull'Internet. Fino a oggi Io pensavo che questo nome fosse anche della origine giapponese.
Perchè a Giapponese piacciono molto questa pianta con il nome. Nelle canzone o Haiku è spesso usato.
Ma Secondo Wikipedia , questo nome sembra derivare da una trageria storia di amore nel medioevo tedesco.
Una volta, un cavaliere Rudolf è andato giù sulla riva del fiume di Donau a raccogliere questo fiore che ci fioriva per la sua amorosa Berta. Al tempo lui è per errore stato ingoiato nel flusso del fiume.
Rudolf con l'ultimo potere, ha gettato il fiore verso Berta alla riva dicendo ; "Vergiss-mein-nicht! Lui è lasciato la parola" ed è morto.
Berta ha offrito il fiore nella tomba di Rudolf e gli ha dato le parole dei suoi ultimi momenti per il nome del fiore.
A proposito, il nome englese è forget-me-not.
Il nome tedesco è vergiss –mein –nicht. Il nome itariano è nontiscordardime o miosotide.
In Giappone nel 1905 da un botanico Takiya Kawakami questo fiore è tradotto a giappnese come Wasurenagusa.

Waremoko
c0173201_1733286.jpg


Wasurenagusa
c0173201_17342395.jpg

[PR]
by pypiko | 2015-04-17 17:34 | 語学

酒屋の軒先に吊るされた杉玉の由来について

Sul sacrario di Omiwa-jinja
Era il principale scopo di escursione a visitare il sacrario di Omiwa-jinja. Sfortamente al giorno pioveva tutto il giorno. Noi eravamo quattro di tutte donne. Tra membro una donna conosca bene la storia antica giaponese e poì lei abita a Nara qui vicino. Lei era una guida ideale di noi. Sotto la guida di lei noi hanno camminato la strada antica montagna Yamanobenomiti senza esitazione. Anche se pioveva i cilieggi in piena fioritura erano molto bene e il monte Miwa era chiaramente visibile da vicino. Per la strada si eravamo fermati al restaurante dove si offriva la Miwasomen. Noi eravamo molto contenti questi perchè noi aviamo fame e stanchi.
Oggi Io parlo sulle due leggende che è familiarizzato a persone moderne. Una sul Sake e l’altra sul Miwasomen.
Io non posso bere molto Sake ma io amo Sake molto.
Ogni volta mentre si cammina la strada antica si incontra un pallone fatto di frasca di cedro chiamato sugitama.
Quando io ho prima veduto che segno non ho capito.
Quando l'Imperatore Sujin tenne la festa di Omononusi ha dato un banchetto. Per questo il tenno ha ordinato a Takahashi Tomoe no Ikuhi di fare Sake.
Il gusto di questo liquore era particolare, e la festa ha avuto succsso.
Takahashi Tomoe no Ikuhi composto un poetico giapponese del significate seguente. 
"Questa sake non è sake che io ho fatto. È sake che Omononusi no mikoto ha fatto. Prospera per molto tempo, e prospera."
E da questo tempo il costume che si appende sugitama fronto a negozio di sake è nato. Per questo il cedro grande di fronte a Omiwa-jinja è usato.
Sul Miwaso’menn c’è una leggenda come seguente.
Nell'era di Nara, nell’era di Hoki (770-780) c’era il secondo figlio del sacerdote scintoista di Omiwa-jinja, il cui nome era Oomiwano-Tanenusi.
Tanenusi aveva esclusivamente preso parte al lavoro dei campi ogni giorno e dava sempre pensieri alla coltura di cereali.
Al tale Tanenusi il volontà di Omononusino-Ookami è arrivata attraverso il sacerdote scintoista di suo padre.
Era di coltivare grano appropriato per la terra di Miwa, di fare somen di questo grano usando il ruscello chiaro dalla monte Miwa.
Le persone che prendecano parte nella creazione di somen secondo questa leggenda continuano a rispettare Oomononusi e Oomiwano Tanenusi dal tempo antico.
Ikkyu ha lasciato un poetico umoristica del significato seguente.
"Io pensavo da dove è il paradiso, ma era dalla porta della bettora di Bunroku davanti a cui si è appreso il Sugitama.
c0173201_9221748.jpg

[PR]
by pypiko | 2015-04-10 09:22 | 語学

ワレモコウ

崇神天皇陵の土手で見つけた草花
今回の三輪山へのハイキングで崇神天皇陵の土手で見つけた草花を橋本さんに「ワレモコウ」という名前だと教えてもらいました。意味ありげな名前に興味を覚えたのは私だけではなかったようです。ひとしきり「ワレモコウ」の話題で盛り上がりました。地味な草花が私にも振り向いてと主張しているのだと全員納得の結論でした。さっそくインターネットで検索してみました。

ウィキペディアではこのようでした。
「ワレモコウ」の漢字表記には吾亦紅の他に我吾紅、吾木香、我毛紅などがある。このようになったのは諸説があるが、一説によると、「われもこうありたい」とはかない思いをこめて名づけられたという。また、命名するときに、赤黒いこの花はなに色だろうか、と論議があり、その時みなそれぞれに茶色、こげ茶、紫などと言い張った。そのとき、選者に、どこからか「いや、私は断じて紅ですよ」と言うのが聞こえた。選者は「花が自分で言っているのだから間違いない、われも紅とする」で「我亦紅」となったという説もある。
c0173201_12221856.jpg


ワスレナグサ
事のついでに思い出されるのは「ワスレナグサ」です。
インターネットで「ワスレナグサ」を検索してみました。
ヴィキペヂアによると中世ドイツの悲恋物語に由来するそうです。
昔、騎士ルドルフは、ドナウ川の岸辺に咲くこの花を、恋人ベルタのために摘もうと岸を降りたとき、誤って川の流れに飲まれてしまいます。
ルドルフは最後の力を尽くして花を岸に投げ、„Vergiss-mein-nicht!  “(僕を忘れないで)という言葉を残して死にました。残されたベルタはルドルフの墓にその花を供え、彼の最期の言葉を
花の名前にしたということです。
ちなみに英名もその直訳の forget-me-not である。日本では、1905年(明治38年)に植物学者の川上滝弥によって初めて「勿忘草」「忘れな草」と訳された。それ以外の多くの言語でも、同様の意味の名前が付けられている。
c0173201_9104100.jpg

[PR]
by pypiko | 2015-04-06 12:22 | その他

大神神社

大神神社から崇神天皇陵への行程でした。あいにくの雨の中でしたが、気の置けない女性ばかりの4人のグループで古代からあったとされる山の辺の道をたどりながら、グループの一人、古代の歴史に詳しい橋本さんに道案内が素晴らしく、満足感いっぱいの余韻を残したハイキングでした。三輪山を背景に、桜も満開で、途中立ち寄った三輪そうめんのレストランも最高でした。

大神神社に関する伝承はいろいろあります。
ここでは日本酒と三輪そうめんについて、現代人にもなじみ深い言い伝えを取り上げて見ます。

お酒のみとは言えないまでも、私もお酒は大好きです。
時々古式ゆかしい街並みに見られる杉玉。初めて中山道の宿場町、馬籠の宿のある石畳の道の中ほどに大きな杉玉を見つけたときは何の目印かわかりませんでした。
今回のハイキングで三輪山が起源だったことを知りました。
崇神天皇が大物主の命を祀る酒宴を催すにあたって高橋巴の活日(たかはしのともえのいくひ)に酒造りを命じました。 
この酒のうまさは格別で宴は大盛況でした。高橋巴の活日は次のような意味の歌を詠みました。「この神酒はわたしが作った神酒ではありません。倭の国をおつくりになった大物主大神が醸されたお酒です。幾世までも久しく栄えませ、栄えませ。」
そして、大神神社の前にあるご神木の杉の枝を酒屋の看板にする風習が生まれ酒屋の軒先に杉玉を吊るすようになりました。

次に三輪そうめんのいわれについては次のようです。
奈良時代、宝亀(770~780)年間に大神神社の神主の次男、穀主(たねぬし)という人がいました。穀主は常日頃からもっぱら農事に携わり、穀物の栽培に心を砕いていました。
そんな穀主に大物主大神より神主を通して、神示が下されました。三輪の地に適した小麦を栽培し小麦と三輪山の清流を使って素麺を作るようにと。この伝承から、素麺作りに携わる人々は大物主大神と大神穀主(おおみわのたねぬし)を厚く敬ってきました。
一休さんは次のような意味のユーモラスな歌を残しています。
「極楽はどこらあたりだろうかと思っていたが、杉の葉をしるしに立てた、酒屋4の又六の門であった」
[PR]
by pypiko | 2015-04-06 11:57 | その他

テレビ用ワイアレススピーカー

Ricentamante non sento bene, paticulamente quando io vedo la TV. Anche se mi ascolto la TV con la suona di grande volume, ongni tanto è difficile afferrare tutto. Pensavo se non c’èra una soluzione.
Nel caso del’ aniversario della morte di mio marito, la moglie del conato diceva perchè suo marito aumentava il volume di TV gli aveva comprato un autoparlante senza fili per TV.
Da allora nell'interno della casa sembrò essere divenuto pace.
Allora ho pensato che anche io volessi tale cosa. Poì io ho cercato tale cosa in site dell'Amazzone.
Io trovai un autoparlante senza fili per Tivù.
Il prezzo era 11,800 yen.
Il prodotto è stato consegnato di notte alle approssimativamente 8:00 nel prossimo giorno del giorno di ordine.
Il servizio dei consegne era una lavoratorice di part time.
Io ho detto a lei; non è duro lavorare fino a così tardi ?
Lei ha riposto; va bene perchè io lavoro solamente breve tempo di notte.
Ricentamente spesso visita Il servizio dei consegne della dama. Questo mi piace. Perchè il vistatore di notte fa sentire pericolo di meno che un uomo.
Perciò così presto ho potuto ricevere il articolo desiderato, io subito ho legato a Tivù per la gioia.
Questo prodotto si compone di il altoparlente e caròicabatteria. La taglia del’altoparlante è di ampiezza 230, profondità 80, altezza 77mm. La taglia della caricabatteria è di ampiezza 230, profondità 80, 35mm in altezza. Di silito si mette il altoparlente sulla caricabatteria. Quando si vuole vedere TV, si metto il altoparlente presso di se. Anche se si abbassa Il volume di TV, si può regolare il voleme con l’altoparlente tenuto sottomano. l
Io ho fatto buon acquisto. Io molto conotento.
[PR]
by pypiko | 2015-04-04 19:25 | 語学

三輪山伝説

NeI periodo del decimo Imperatore Sujin tenno, l’epidemia terribile si diffondeva, e tutta la paese si gremiva di morti.
l'Imperatore si è lamentato della vista terribile e nel letto specialie per guardare una volontà di Dio in sogno si è addormentato. Poco dopo il dio è apparso in segno ed è detto come seguente.
"L’epidemia attuale è una cosa dalla mia volontà. Ma se lasci adorarmi da Ohtataneko, la tua paese ritroverà la calma.
L’imperatore che aveva svegliato dal sogno ha fatto cercare Ohtataneko. A lui chi è venuto alla corte l’imperatore ha chiesto; di chi sei figlio? Lui ha risposto; il figlio di
Omononusi e Ikutamayorihime è Kusimikata no mikoto. Il figlio di Kusimikata no mikoto è Iikatasumi no mikoto. Il figlio di Iikatasumi no mikoto è Takemikazuti no mikoto. Io sono il figlio Takemikazuti no mikoto. Cioè io è un discendente dopo quarto generazione da Omononusi.
Sentendo questa cosa l’imperatore è molto contento. Dopo questo Miwayama è stato dedicato a Omononusi ed Otataneko è diventato sacerdote di Miwayama.
Nell'episodio scritto nel libro di Kojiki la moglie di Omononusi che si chiama Ikutamayorihime era molto bellisima.
Ad una certa notte, davanti a lei, un bel uomo eccellente così come essere indescrivibile è apparso, e due si è innamorati subito. Poco dopo lei è rimasta incinta.
I genitori che l’ avevano trovata stranna hanno domandato a lei. “Perchè tu sei incinta sebbene non c'era il marito?".
"Io non conosco il nome del uomo, ma il uomo molto meraviglioso mi visitava ogni notte e questa cosa è accaduta mentre noi passavamo la notte insieme." 
I genitori che si sono preocupati hanno detto come seguente. Prima spargi terra rossa sul pavimento poì arrotola il filo al rocchetto nel punto di cui infila un ago. E pugola il ago il lordo del chimono dell’uomo di nascosto.
Una notte di sorito l’uomo l’aveva visitata. La figlia ha fatto come i genitori hanno detto.
La mattina dopo l’uomo è stato scomparso e il filo che è stato attaccato è uscito attaraverso il bucco di cheave e solamemte tre rotolino di filo al roccheto sono stati rastati dalla ragazza.
Se i genitori e la figlia sono andati seguendo il filo, loro sono arrivati al Mt. Miwa. Da questa cosa si questo monte si chiamato Mt. Miwa, cioè Miwa si vuore dire tre rotoli.
c0173201_1015854.jpg

[PR]
by pypiko | 2015-04-04 10:21