瑠璃のかなたに

<   2015年 06月 ( 6 )   > この月の画像一覧

伊作文 宇宙エレベーター

“Elevatore spaziale" 

Oggi lo studio dell’ascensore spaziale è in corso in tutto il mondo. .

Si dice che l’ascensore spaziale si realizzerà nel futuro vicino.

Se si ne spiega l'organizzazione facilmente, è come seguente.

Il satellite artificiale gira attorno alla tera senza cadere alla terra e senza essere spinto fuori dalla terra. É perchè la forza gravità di tirare il satellite artificiale verso la terrae e la forsa centrifuga di spingere il satellite artificiale fuori dalla terra sono ugalmente.

Tra questi satelliti artificiali, il satelliteartificiale che si vede di fermarsi all'altitudine di approssimativamente 36,000km sulla terra è chiamato "il satellite stazionario". Per essere il satellite stazionario ilsatellite deve girarsi con verocità di rotazioneo della terra attorno al suo asse.

Supponiamo che la corda sosprenda verso la terra da questo satellite. In tal caso il satellite con il corda pesa di più man mano che la corda diventa lunga. Alla fine il satellite tirato dallaterra cade sullla terra.

Quindi per fare mantenerel’altitudine del satellite sul orbita si deve prolungare il corda di stessapesa anche in direzione opposta per mettere in equilibrio.

Come così il principio èaffatto semplice.

Se a questo corda si attrezza l’ascensore con cui si può portarela cosa o la persona finoal satellite stazionario l’elevatore spaziale è realizzato.

L’idea del'elevatore spaziale fu conosciuto fra scienziati o appassionati di SF per molto tempo, ma il probrema teconico era quello che non si poteva trovare il materiale la quale aveva forza utile come la corda del'elevatore spaziale.

Comunque, materiale cioè "nanotube di carbone" che fa soddisfare questa condizione nel 1991 è stato scoperto in Giappone.

Secondo questa cosa ladiscussione dell'elevatore spaziale è stata accelerata , diversi piani hanno cominciato a essere fatti in tanti paesi.

I ricercatori si riuniscono negli Stati Uniti, ed una conferenza internazionale è tenuta. Poì adesso la competizione del’evatore spaziale è tenuta ogni anno.

Poichè non è necessario per lanciare un razzo ogni volta diviene economicamente le spese sono più conveniente.

Poichè la verocità di movimento dell’ascentore è circa 200 chilometri per ora quasi mai fa male alla salute di uomo. Cioè se l'elevatore spaziale è usato le persone generali possono fare viaggio spaziale senza esercizio speziale.


[PR]
by pypiko | 2015-06-21 10:00 | 語学

「宇宙エレベーター」

宇宙エレベーターの研究が世界中で進んでいます。

近い将来実現する見通しです。

その仕組みは簡単に説明すると次のようなものです。

地球を周る人工衛星は、地球の重力で下(内側)へ引っ張られている力と、遠心力で上(外側)に飛び出そうとする力が一致して釣り合っているため、高度を維持して周回し続けています。

このうち赤道上の高度約36000㎞を周る人工衛星は、周期が地球の自転と同じで、地上に対して天の一点に静止しているように位置するため、「静止衛星」などと呼ばれます。

この静止衛星から、地上へ向けてケーブルを垂らしたとしましょう。ケーブルを吊り下げた分、衛星の地球に向いている側、つまり下の方がやや重くなり、このままでは徐々に地球の重力に引かれて落下してしまいます。

そこで、反対側にもケーブルを伸ばしてバランスをとれば、衛星は静止軌道の高度を維持して回り続けられます。

このケーブルに昇降機を取り付け、人や物資を輸送できるようにしたものが宇宙エレベーターであり、原理はとてもシンプルなのだそうです。

宇宙エレベーターは科学者やSFファンの間で古くから知られていましたが、技術上の課題、特に宇宙から地上へ吊り下ろすことのできる強度を持つケーブル素材がないことがネックになっていました。

しかし1991年、この条件を満たすことのできる素材「カーボンナノチューブ」が日本で発見されました。

これを機に、世界各国で宇宙エレベーター実現に向けての建造計画が進められています。

米国では研究者が集まり国際会議が開催されたほか、宇宙エレべーターの技術開発のための競技コンテストも毎年開催されています。

宇宙ロケットが完成すれば一回ごとにロケットを打ち上げる必要がなくなり費用は格段に安くなります。

時速200キロほどの速さなので体の負担も少なく訓練を積んだ宇宙飛行士でなくても一般の人でも気軽に宇宙旅行が出来るようになります。




[PR]
by pypiko | 2015-06-15 21:11 | その他

伊作文 天皇の料理番

"Capocuocodel’ Imperatore 天皇の料理番) è ora trasmessoin TV. É un teleromanzo a puntate nel teatro domenica di TBS.

Io ho trovato per caso episodio 1 di questodramma quando giravo un canale di Tivù. Da questo tempo continuo vederlo ogmidomenica. Io ho comprato il librooriginale di questo dramma e l’ ho letto.

Ora a parte di TV questo dramma avanza adEpisodio 8.

Il protagonista èdi Fukui ed è il secondo figlio di tre fratelli. Sichiama Akiyama Tokuzou. Suoi genitori che hanno una casa propria buona e antica,sono piuttosto ricchi. Il suo fratello è studende di università di primaqualita a Tokyo. É eccellenza persona. MaTokuzo da bambino era monello e mutevole, non poteva continuare una cosa elitigava semple con altri bambini. Per questo suoi genitoli avevano paura disuo futuro.

Nonostante l’ opposizione di suoi genitorilui che era un peso per la famiglia ha cominviato a dire di andare a Tokyo perdiventare un cuoco. Un giorno lui è fuggito di casa ed è andato a Tokyo apensione di suo fratello.

Lui ha trovato un posto di cuoco dallapresentazione del professore di fratello. Ma qui lui che faceva rapidiprogressi a cucinare era ostinamente maltrattato dal capo di gruppo.

Lui è arrivato il limite della pazienza ed hapreso vendetta su questo capo.

Alla fine lui eradimesso da questo posto.

Quando ecettoquesta cosa lui era perseguitato dalle sfortune per qualche anni, suo fratello siè ammalato di tubercolosi ed è diventato malato solo aspettante morte.

Il suo sogno era didiventare il primo cuoco di Giappone. Per questo decideva di andare a franciauna volta. Tokuzou continuava a studiare francese. Suo fratello ha affidato asuo fratello minore per proprio sogno.

Il fratello maggiore dicendo di dare unaparte dei suoi beni propri di eredità ha chiesto di fare andare in francia perapprendere cucina francese ai genitori. Grazie al fratello lui è pottuto andarein Francia. Ma come in Giappone le varie difficolte lo aspettavano anche inFrancia.

Nel frattempo, lui continuava a fare unsforzo di imparare un modo del cucina francese.

Ancora lui ha litigato al superiorefrancese per maletrattare irragionevolmente in Francia.

Per questo lui è fuggito dal posto dilavoro che aveva trovato con grande difficoltà.

Ma gracie aldiplomazia francese lui ha potuto prendere la qualifica del membro dell'associazione di piatto francese che avevadifficoltà per cuoco straniero eccetto francesi.

L'episodio in Francia ha appena cominciato,ma sembra divenire più interessante.

Io ho pensato che Takeru Sato diprotagonista, ruolo di Tokuzo , Ryohei Suzuki del fratello di Tokuzou, e HiromiGO del ruolo del diplomazia francese fossero appropriati.

Il modo di usare il coltello di cucina di Satoè meraviglioso.

Ryohei Suzuki sembra essere robusto eforte, ma ha perduto 20 chirogramm per questo ruolo di ammarato, inoltre per ilprossimo altro opera sembra aumentare 30 chilogramma.

Hiromi Go una volta ha giocato un carattereprincipale in tedesco nel "舞姫" di Ougai Mori. Allorainterpretava bero il ruogo con lungo testo tedesco.

Questa volta è francese. Anche questa volta il suo sforso è ammirevole.


[PR]
by pypiko | 2015-06-14 19:40 | 語学

天皇の料理番

TBSの日曜劇場で「天皇の料理番」が放送されています。

たまたま「天皇の料理番」の第一話を放送中にテレビ番組でチャンネルをまわしていて行き当たって面白そうなので毎週見続けています。現在第8話まで進んでいます。

日曜日は夜8時から「花燃ゆ」をみて、9時から「天皇の料理番」をみて過ごすのが日曜日の定番です。

主人公は福井の田舎育ち、3人兄弟の次男坊です。ほどほどの資産家ですが兄は優秀で東京の一流大学の学生で将来を嘱望されるほどの逸材ですが、次男坊の篤蔵は幼少時から何をやらせても長続きせず、喧嘩早く、そこここで問題をおこし両親を困らせていました。

その厄介者の篤蔵が周囲のものを困らせながらコックになるといい兄のいる東京に行きます。

兄の恩師の紹介で入ることのできたレストランで生来器用さと一流のコックになるという志の高さのため料理の腕の上達は早く、直属の上司の執拗ないじめにあいます。我慢の限界に達した篤蔵はこの上司に仕返しをします。そのためにレストランを解雇させられます。日本での修行がままならず、落胆を繰り返す毎日でしたが、そんなときに篤蔵が頼りにしていた兄が結核に侵され死を待つばかりの病人になってしまいます。

フランス料理の第一人者をめざし、フランス語の勉強を続けていた篤蔵に兄は自分の夢を夢を託します。兄は自分が相続するはずである財産の一部を篤蔵のフランス行かせてやるように反対する両親を説き伏せます。

紆余曲折の日本での修行のあと、向かったフランスでも様々な困難が待ち受けています。そんな中でも少ないチャンスをつかみながらフランス料理の道を究めようと努力を続けます。

フランスでも理不尽ないじめが原因でフランス人相手に喧嘩をします。やっと見つけた勤め先を飛び出してしまいます。

ここでフランス大使の郷ひろみのおかげでフランスの料理組合のメンバーの資格を得ることに成功します。

フランスでのエピソードは、これからですがますます面白くなりそうです。

篤蔵役の佐藤健(26)と篤蔵の兄の鈴木亮平、フランス大使の郷ひろみなど適役だと思います。

佐藤健の包丁さばきが見事です。鈴木亮平は本来大柄でたくましい身体の持ち主だそうですが役作りのため20キロ減量、自作品では30キロ増量して望んでいるそうです。

郷ひろみは昔、森鴎外の「舞姫」でドイツ語で主人公を演じたことがあります。今回はフランス語です。また実在の人物を扱った同名の小説をテレビドラマに仕上げたもので時代考証も苦労が多く苦心作だそうです。


[PR]
by pypiko | 2015-06-08 14:36 | その他

伊作文 多国語勉強の効用

Secondo l’ultima ricerca l'azione lostudiare lingue multiple sembra essere efficace per migliorare la facoltà mentaleo per impedire l’invecchiamento del cervello.

Se si traduce “ l’esprit de l’escalier” del francese in italiano quuestoè “lo spirito della scala”. Solamentecon questo eccetto francese nessuno non capisce bene che cosa si voglia dire.

Dopo di aver parlatocon qualquno ed essre uscito dalla stanza, scendendo le scale si dirà le parolepentendosi che dovrebbe dire ancola una cosa . 「後の祭り」di giaponese èsimile a questo.

Per esempio kummerspeck del tedesco, saudadedel portoghese「愛する人への想い」,「恋の予感」del giapponese ecc.

In ogni paese così ci sono molteespressioni particolare che non possono essere tradutti in parole diestero.

Per diventare bilingue o plurilinque ecettola propria linqua si dove sapere la cultura o il modo di pensare del paese.

Recentamente si dice che il merito di sapereparlare le altre lingue secondo lo studio della York l'Università di Canada, sembrache Il bambino che può parlare le altre lingue, abbia dei bei voti in aritmetica, lettura e comprensionela prova del vocabolario.

In somma il processo per studiare dellagrammatica di lingue aumenta l’abilita a fare sommario o ordinamento sull’infomazione.

Così, si dice che c'è l'effetto per tenerel'invecchiamento in controllo imparare l’altra lingua eccetto la lingua madre.

Ma non è necessario arrivare il levello altodi lingua straniera. Il sforso per fare progressi al studio una linguastraniera è importante.

Ora io imparo italiano. Nello stesso tempo Iosto studiando latino da sola. Io non posso aspettarmi il miglioramento, ma godoun processo dello studio.

Meccanismo di "la riabilitazione dimemoria" sembra essere in via di chiarimento da progresso della recentescienza di cervello.

Quando cercavo un articolo sul "riabilitazionedi memoria" in "una parola chiave" sull'Internet ho trovato questo articolo per caso in un sito InternetGigazin. Questo articolo è interessato a me.


[PR]
by pypiko | 2015-06-08 12:58 | 語学

多国語勉強の効用

近年の研究結果から、多言語を勉強する行動には、思考能力などの「能力」の向上や老化に伴う脳の機能低下を抑制する効果があることが明らかになってきているといわれています。

フランス語で「l’espritde l’escalier(レスプリ・デ・レスカリエ)」は直訳すると「階段のウイット」という意味になりますが、誰かと話をして別れた後「部屋を出て階段を降りるときにふと『あー、これを言っておけばよかった!』と思い出しながら、いまさらどうしようもない」という状況を言葉にしたものでフランス人にとっては「言い得て妙」な表現が、英語にはそのような状況を言い表す表現はないそうです。日本語ではそれに近い言葉として「後の祭り」があります。

他にも例えばドイツ語の「Kummerspeck」(悲しみのベーコン)、ポルトガル語の「サウダージ」(愛する人への想い)、日本語の「恋の予感」などその国独特の言い回しがあるといいます。

母国語ともう一つの外国語を使えるバイリンガルや、さらに多くの言語を操るマルチリンガルになるためには言語そのものに加えてその背景にある考え方にも目を向けることが大事であるといわれています。

しかし、他言語を操ることによるメリットは多文化の理解だけではないということが明らかになってきています。カナダのヨーク大学の研究では他言語を操る子供は算数、読解、語彙力のテストで良い成績を残す傾向がることが判明しています。またおそらく言葉の文法を理解するプロセスの中で鍛えられたためか、一覧や配列の記憶能力が高いこと、そして不必要な情報を振り分けて本当に必要な情報だけを抜き出す能力に優れている傾向がわかってきています。

このように、母国語以外の言語を学ぶことは老化を抑える効果もあることがわかっています。なお、効果を期待するためには必ずしも多国語をマスターするレベルに達する必要はなく、「多国語を勉強しよう」という気持ちを持ち、理解しようと努力する行為が脳に良い影響を与えるそうです。

私は今、イタリア語を習っています。同時にラテン語を独学で勉強中です。向上は望めませんが勉強の過程を楽しんでいます。最近の脳科学の進歩に「記憶の回復」のメカニズムが解き明かされつつあるようです。インターネットで「記憶の回復」を「キーワード」に検索し「ギガジン」のサイトでこの記事を見つけました。興味深く思い、この記事をまとめました。

今度の土曜日までにイタリア語の文にして土曜日にイタリア語教室では発表します。


[PR]
by pypiko | 2015-06-02 09:32 | その他