瑠璃のかなたに

<   2016年 01月 ( 7 )   > この月の画像一覧

伊作文 初等 ラテン語読本より(2)

Dal libro dilettura latino scritto da Hideo Tanaka.

In italiano.

2 Cesaree Britannia

Poichè Britanno spessomandava i rinforzi a Gallia, Cesare è andato per l’ isola di Britanniain nave.

Uomini robustisorpresero al gran numero di uomini e navihanno lottato con grande corraggio per la patria.

Ma alla fine lorosono scappato dalla spiaggia.

Dopo questa lotta i romani hannno danneggiato i campi del nemico e hanno occupato città e hanno depredato molte cose.

Il capo di Britanni Casssivellaunus ha speditouna missione a Cesare.

Cesare è venuto con ostaggi eprigionieri a Gallia.

Il potere romanoin Britannia divenne grandeda questa vittoria

.

Nell’originale

2 Caesar etBritannia

Quod Britanni ad Gallos auxilium saepe miserant, Caesar in insulam Britanniam navigavit. Trriti magno numero navium et virorum, Britanni fortes magna cum virtute pro patria pugnaverunt. Tandem tamen ab litore fugerunt. Post hoc proclium Romani agros hostium vastaverunt et oppida occupaverunt et multam praedam ceperunt. Cassivellaunus, princeps Britannia, legatos ad Caesar misit. Caesar obsides postulavit. Cum his obsidibus et capivis miltis ex Britannia in Galliam venit. Propter hanc victoriam magna erat potestas Romanorum in Britannia.







[PR]
by pypiko | 2016-01-31 21:10

ラテン語独習2

 初等 ラテン語読本(本田中秀夫著)より
2 シーザーとブルタニア

ブルタニア人はガリアへしばしば援軍を送っていたので、シーザーはブルタニア島へ船で向かった。船と男たちの数の多さに驚いた屈強な男たちは大きな勇気で祖国のために戦った。しかしついに彼らは海岸から逃げた。この戦いの後でローマ人達は敵の田畑を荒らし、町々を占領し、多くの物を略奪した。ブルタニア人達の首領カッシベラヌスは使節をシーザーのもとへ送った。シーザーは人質と捕虜を連れてブルタニアからガリアへやってきた。この勝利によってブルタニアにおけるローマ人の権力は大きくなった。
(自分訳でラテン語から日本語へ)


[PR]
by pypiko | 2016-01-31 09:03 | 語学

伊作文 ラテン語の独習

Nel nome di Rosa da Umberto Ecco ci sono molte frasi latine. percià non ho potuto leggere la parte scritto in latino. Io ho voluto capire il latino. Questo è motivo di studiare latino di me. Da allora ha passato un anno. Appeno io ho finito un libro elementare.

Sicome una volta il mio marito morto studiava latino ci sono molti libri per studiare alla mia casa.

Adesso tra i libri io intendo leggere i libri semplice.

Ancora devo spesso consultato un dizionale per sapere significato di ogni parola. Ci vuole molti tempi per leggere un argomento. Io voglio studiare italiano e latino nello stesso tempo.


Sulla
Grecia

La Grecia è la terra di piccola.

Comunque, divenne il distretto romano e splendido.

Atene, Sparta Corinth erano città splendide della Grecia.

Le città avevanoil bel tempio di molti dei e dee.

Molti vie di città furono decorati con l'immagine di moltiuomini splendidi.

La nazione non era infelice.

Chi non può lodare abitanti greci?


[PR]
by pypiko | 2016-01-28 10:48

ラテン語の独習

イタリア語講座で薔薇の名前を読み始めた頃からラテン語の独習を初めたのでラテン語独習の期間は一年ぐらいです。

亡夫が残していったラテン語の教科書がたくさんありましたので、まず初めに中山恒夫著の「ラテン語練習問題」難しければ、この一冊 別冊解答・単語集付きという本を最後までやり終えました。

今、2冊のラテン語読本に挑戦しています。出てくる単語のほぼすべてを一つ一つを辞書で調べながらの悪戦苦闘といったところですが、ラテン語の文章をイタリア語に翻訳しながらラテン語とイタリア語の学習を同時に進めていきたいと思っています。

ラテン語の文章をイタリア語に翻訳

1ギリシャについて

ギリシャは小さな土地である。

しかし素晴らしいローマ人の地方になった。

アテネ、スパルタ、コリントスはギリシャの素晴らしい町であった。

町々には多くの神々と女神たちの美しい神殿があった。

町々の多くの道は多くの素晴らしい男たちの像で飾られていた。

誰がギリシャの住民をほめないことがあろうか?


[PR]
by pypiko | 2016-01-28 10:43 | 語学

伊作文 妻を亡くしたフランス人ジャーナリストのその後

Io gia conoscevo dal’alticolo del giornale di Chunici che la lettere che un giornalista francese perduto sua moglie da caso di attacchi terroristichi di Parigi nel 13 novembre,aveva indicato ai terroristi attraverso il fece book ha provocato un grande sensazione.

Dopo un mese da allora lui ha risposto alla domanda del giornale di Chunichi. Anche questa risposta ho letto nel giornale di Chunichi del 13 dicembre.

Il seguente è la mia traduzione al’italiano dal versione giapponese del suo scritto.

Lui l’ha scritto come il seguente.

Dopo due giorni di terrorismo mi sono incontrato col corpo della moglie. Si dovrebbe sentire strano,ma questo tempo mi è sentito sollevato. Io ho passato due sera con mio figlio Melville e io ho cercato la moglie ed esaurito. Fino ad allora c’era sempre mia moglie accanto a me. Percià quella durata senza lei era molto terribile. A questo tempo mi sono sentito come rincontrassi mia moglie viva. Ho detto al mio cuore "Io l’ho incontrata finalmente. Io la porto al suo caro figlio.”

Poì al ritorno a casa ho detto la morte di madre al figlio. Ancora lui ha 1 anno e 5 mesi. Lui non capisce le parole. Ma i bambini sempre sentono respirazione e palpito di cuole del genitore . Perciò ho pensato che lui capìsse.

Mentre guardando insieme alla fotografia della moglie, ed ascoltando musica, ho detto, "mamma non ritorna più a casa. Anche papà è veramente triste”

Anche ho pensato che lui dovessi capire significato. Noi abbiamo pianto insieme.

Noi abbiamo diviso il dolore che noi non potevamo evitare. Io ho indirizzato quella lettera ai terroristi perchè non cadda nei sentimenti dell'odio.

La rabbia o il cattivo sentimento possono saltare fuori dal mio intimo domani o dopodomani. Io ho scritto a lorocome indicatore stradale per andare avanti senza sbagliato perchè il mio cuore ne fosse disturbato e non dovesse perdere vista di sé,.

Al tempo del Grande Terremoto di Giappone Est e del’ incidente di centrale nucleare seguente, certo dalla figura giapponese che fu informato nella Francia sono stato inflienzato.

Avanti di una situazione senza precedenti, i giapponesi affrontarono la tragedia con carma ed intelligenza. Quando ci si trova di fronte della realtà oltre la comprensione, l'intelligenza giapponese che non è mosso da sentimento si distingue.

Io ho la libertà per amare persone. Un terrorista non può prenderlo. Io ho scritto nella lettere,"noi siamo più forte di ogni arma del mondo."

Io ora spendo giorni con mio figlio. Io gli fa mangiare quando lui comincia a svegliarsi e pòi gli fa lasciare gioca. La vita al centro di lui è l'appoggio del mio cuore. Mio figlio mi ha salvato.

Io ho ricevuto molte messaggi dal mondo. Che mi trovo libero era la piccola vittoria ad un terrorista.


[PR]
by pypiko | 2016-01-07 20:07 | イタリア旅行

妻を亡くしたフランス人ジャーナリストのその後

11月13日に起きたパリの同時多発テロ事件で妻を亡くしたフランスのジャーナリスト、アントワンヌ、リレスさん(32歳)が書いた文章が、ファイスブックに掲載したテロリストにあてて書いた文章が大きな反響を呼んだという記事を中日新聞で知りました。

あれから一か月後、リレスさんの心境を中日新聞の問いかけに以下のように答えを得られたことが中日新聞に掲載されていました。

以下はリレスさんの返答を訳してみます。

妻の遺体と対面したのはテロの二日後。変な言い方ですが、心が楽になった瞬間でした。妻を探し回り息子メルビルと過ごした二晩。いつもみんなで寄り添って生活していただけに、彼女のいない時間がこれほど恐ろしいとは・・・。だから対面した時は、生きた妻と再会したような感覚でした。「ようやく会えた。愛する息子の元に連れて行くんだ」こう自分に言い聞かせたんです。

息子にも母の死を伝えました。まだ一歳五か月。言葉はわかりません。でもこどもはいつも親の息づかいを感じ、心臓の鼓動を聞いている。だからわかってくれると思い、語りかけました。一緒に妻の写真を眺め、音楽を聴きながら。「ママはもう帰ってこないよ。パパも本当に悲しいんだ」。意味が分かったのか、一緒に泣きました。私たちは避けることができない悲しみを分かち合ったんです。テロリストに宛てた文章は、憎しみの感情に陥らないためにしたためました。明日、あさってにも怒りや悪感情がわき出てくるかもしれない。それに心をかき乱され、自分を見失ってはいけない。私自身が進むべき方向を誤らないようにする道しるべでもあったのです。

東日本大震災とそれに続く原発事故発生当時、フランスに伝えられた日本人の姿に心が動かされたこと影響しています。未曾有の事態を前に、日本人は冷静さと知性、悲劇に立ち向かう意思をもって対応しました。理解を超えた現実に直面した時こそ、感情にのみ込まれない知性が際立つのだと思います。

私には人を愛する自由があります。テロリストにそれを奪うことはできません。文中に「世界の軍隊よりも強い」と記しました。私と息子が、他人と感情を分かち合っている限り、私たちはより強い存在になれる。「イスラム国」(IS)を掃討しようとする各国の軍隊より強い力で、自らの自由を守ることができるのです。

今、息子と日々を過ごしています。彼が起き出すと食事をさせ、遊ばせる。彼中心の生活が心の支えとなっています。息子が私を救ってくれたのです。

世界から多くのメッセージを受け取りました。私が自由でいることはテロリストへの小さな勝利でした。 


[PR]
by pypiko | 2016-01-07 20:04 | その他

伊作文 パリの同時多発テロ事件で妻を失ったフランスのジャーナリストの言葉

Giornalista francese che ha perduto sua moglie nel caso di terrorismo di IS a Pariji al 13 novembre. Lui ha 32 anni e ha un bambino. Lui ha scritto una lettera per teroristi su facebook al 16 novembre. Questa lettera si è stato sparsa attraverso mass meddia nel tutto il mondo ed ha provacato una grande sensazione.

Io ho letto questo scritto nella traduzione giapponese nel giornare Chuniti del 21 novembre.

Lui l’ha scritto come il seguente.

“Noi non diamo a voi l’odio, nella notte divenerdì, voi mi avete rubato la vita della mia persone preziosatesora. Lei eramia moglie e madre di mio figlio. Ma io non do odio a voi.

Io non so chi siete voi anchè Io non civoglio sapere.

Voi siete anime morte. Voi l’avete massacrata avventatamente nel nomedi Dio.

Ogni proiettile l’ha colpita nel cuore della moglie. SeDio facesse noi per sembrare lapropria figura. sarebbe uguale a quello che quale ha colpito Dio nelcuore,

Perciò io non mai voi do un regalo che si chiama l'odio.

Voi lo desidererete, ma io non mai lo farei.

Perchè se io risponda a voi con l’odio, anchè io diverreipersono soccomberato all’ignaranze come voi.

Voi avete speratoche io vi tremi voi, fissi le persone vicino co un’occhiata del dubbio esacrificai la libertà per la sicurezza.

Ma lo sconfittasi trova alla vostra parte ed io ancora mi rimango qui.

Io ho incontrato mia moglie morta questamattina dopo che io avevo aspettato qualche notte qialche giorno. Lei era bellacome quando lei si incontrasse nella notte di venerdì e come 12 anni fa quandoci siamo innamorati.

Naturalmente oggi io sono depresso indolore. Percio accettiamo la vostra piccola vittria. Ma non continua per lungotempo.

Lei cammina sempre con noi ed verso unluogo alto di cielo dove voi non mai potete arrivare, noi rincontreremo.

Io e mio figlio abbiamo divenuto soli due.Ma noi siamo più forte di ogni arma di mondo. Il tempo per spendere in voi, nonc’ è più.

Io devo incontrare mio figlio Melville che hasvegliaro da un pisolino. Lui ancora ha 17 mesi. lui ancora mangia ogni giorno,giochia con me come sempre. Quello che la vita di questo giovane bambino èfelice, e libero vi umilierà. Perchè noi a voi non mai diamo l’odio.”

Questo è la traduzione della frase integraleche è stata scritta depresso in dolore subito dopo la morte della moglie.

.Forse nemmeno non potrà leggere senzalacrime.


[PR]
by pypiko | 2016-01-07 19:40 | 語学