瑠璃のかなたに

<   2016年 10月 ( 7 )   > この月の画像一覧

伊作文 初等ラテン語読本より(34-10)

Quando Pyphemus ebbe conosciuto che i Cycropi se ne erano andati, fu colto da un atacco improvviso di follia. Quando trovai l’entrata della caverna alla fine, per fare partire fuori i suoi animali, tolse la roccia che bloccava l’entrata.
Polyphemus si sedè presso l’entrata e toccà a mano il dorso di ogni pecora per ricercare se i uomini non escono confondendosi tra i pecori.
Avendo notato quello che Polyphemus faceva, Ulisse ebbe una buona idea.
Perchè lui sapeva che la rearizzazione di ogni speranza dipende dal’inganno di più che dalla moralità.
All’inizio lui scelse tre pecore le più grasse tra tutte.
E li legà con un ramoscello lungo e fece aggrapparsi uno uomo sotto la pancia di pecora mediana.
Poi spinse le pecore verso l’entrata. La cosa andò bene come sperava.
Polyphemus dovette aspettare a fatica mettendo la mano sul dorso di ogni pecora finchè tutte le pecore passarono a fianco di lui.
Dopo che tutti i suoi passarono l’entrata senza nessun problema, Ulisse stesso fuggì alla fine.
[PR]
by pypiko | 2016-10-23 12:40 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-10)

しかしポリフェムスは彼の仲間が立ち去ったと思ったときに狂乱と狂気に駆り立てられた。そしてオデッセウスを再び探し始めた。ついに入口を見つけた時に家畜が平地のほうへ出て行くように入り口をふさいでいた岩を取り除いた。
そのときポリフェムスは入口に座って、羊と羊の間にまぎれて男たちが出て行くのを防ぐために、羊がそばへ来た時に一頭ずつの背中を手で触れて調べていた。
オデッセウスはこれに気付いた時、ある計画を立てた。なんとならば、あらゆる希望は、道徳よりも欺瞞のかかっていることを彼はよく知っていたからである。
まず、羊の中から最も肥えた羊を3頭選びとった。
そしてそれらを細枝で結んで、仲間を全く隠れるようにして羊の腹の下に置いた。ついで羊が人間と共に入口の方へ動かした。
ことは思い通りに運んだ。
ポリフェムスは羊の背中に手を置いて羊が通り過ぎるのを待ち続けた。
オデッセウスはこのように物事が首尾よく行ったことを知ったとき、彼の仲間のすべてを順番に同じ方法で送り出した。そして仲間のすべてが脱出した後、最後に自分自身が脱出した。
[PR]
by pypiko | 2016-10-21 11:24 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-9)

Ulisse tenne la punta di legno agguzzato sul fuoco e la arse, poi la introdusse nel suo solo occhio di Polyphemus.
Poi i suoi si nascosero nel fondo della caverna.
Polyphemus si svegliò a causa di dolore improvvisamente e lanciò un grido terribile. E si mosse a tastoni per tutta la caverna per arrestare Ulisse.
Ma non riusì mai a farlo perchè ora era gia completamente cieco.
I Cyclopi sentito il grido vennero vicino all’entrata della caverna e domandarono perchè Polyphemus aveva elevato la voce così forte.
Polyphemus rispose a questa domanda come così: "Sono stato terribilmente ferito e mi tormento in dolore così grande."
Quando a questa risposta uno tra loro domandò chi aveva fatto l’attacco, la risposta di Polyphemus fu “nassuno”.
I Cyclopi dissero come così: “Tuo dolore sarà dal cuore di Dio se nessuno ti ha ferito. Non possiamo resistere a Dio, non voliamo farlo, perchè Dio ha dato una punzione a te .”
Loro se ne andarono dicendo così : “Lui dove essere impazzito.”
[PR]
by pypiko | 2016-10-16 15:02 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-9)

このことを言って木材の先端の部分を火にかざしポリフェムスが眠っている間に燃える木材でポリフェムスの目を突き刺した。この後ポリフェムスと彼の仲間たちは洞窟の反対の隅に身を隠した。
しかしポリフェムスは突然、その痛みで目を覚まし、恐ろしい叫び声を上げ、そして手探りで洞窟の中を駆け回りオデッセウスを取り押さえようとした。しかし彼は今や全く盲目であったので彼は決してそうすることができなかった。
キクロープスたちはその叫び声を聞きつけてどこからともなく洞窟のほうへ集まってきた。そして入口近くにとどまってポリフェムスに「どうしたのか。なぜそんなに大きな声を上げたのか。」と尋ねた。
彼は「ひどく傷つけられた。それで大きな苦痛で苦しめられている。」と答えた。
そこで他の一人が「誰が攻撃を加えたのか。」と尋ねた時に、彼は「誰でもない。」と答えた。
「もし誰でもないものがお前を傷つけたならば、そのことは神の御心によるものだろう。
神に抵抗することは、我々には出来ないし、したくない。神による刑罰によってお前は苦しめられているのだろう」。と言いながらキクロープスたちは彼は気が狂ったのだといいながらその場を立ち去った。
[PR]
by pypiko | 2016-10-12 07:12 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-8) 

La sera Polyphemus ritornò alla caverna. Ed aveva cenato in stesso modo come la volta precedente.
Allora prese una borsa di cuoio di vino che aveva per caso accanto a sè. E riempì un vaso di vino. E lo offrì al gigente per bere.
Polyphemus che non lo aveva mai assaggiato ne bevve in un fiato fino all’ultima goccia. E sentì il grande piacere così che ne domandò per riempire ancora tre vase.
Poi il gigante chiese a Ulisse il suo nome. Ulisse rispose di chiamarsi “nessuno”.
Polyphemus che sentò questa risposta disse come così.
“Dimonstro il sentimento di questo grazie a te per molta gentilezza. Cioè io ti mangio alla fine”.
Detto così subito si sdraiò. Poi presto si addormentò.
Poì Ulisse chiamò i suoi e gli disse. Noi abbiamo possibilità più effettiva che imeditamente l’attachiamo. Bisogna impedire che perdiamo un’oppotunità così grande di compiere la cosa migliore.
[PR]
by pypiko | 2016-10-09 18:48 | 語学

田中秀央著 初級ラテン語読本より(34-8)

夕方、ポリフェムスは洞窟に戻ってきた。そして前と同じ方法で夕食をとった。

そのとき、オデッセウスはこのような場合よくしていたように偶然に持っていたワインの革袋を取り出した。そして大きな混酒器にワインを満たして巨人に飲むように差し出した。

これまでこのようなものを味わったことのなかったポリフェムスは一気に飲み干した。そして再び、そして三度も混酒器を酒で満たすように命じたほどに大きな快楽を感じた。

そして巨人はオデッセウスに彼の名をたずねた。彼は自分の名は「なんでもない」と答えた。

それを聞いてポリフェムスは次のように言った。

「お前には多くの親切を受けた。そのために感謝の気持ちを伝えよう。すなわち最後に食べるとしよう」。

このように言って、食事とワインで重くなった体を横たえた。そして間もなく眠りに落ちた。

その後、オデッセウスは仲間を呼び集めて次のようにいった。

「我々は攻めるよりも有効な可能性を持っている。物事をよりよく行うために、大きな機会を失わないようにしよう」。


[PR]
by pypiko | 2016-10-02 10:49 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-7)

La mattina seguente appena Polyphemus si era svegliato fece la stessa cosa come ieri.

Cioè lui presi due tra isuoi restati e divorò la loro carne.

Poì Polyphemus mosse lapietra e mandò fuori i suoi animali dalla caverna.

Alla vista di questacosa i greci ebbero grande speranza di essere capace scappare da qui.

Ma questa speranza scomparve subito. Perchè Polyphemus ritornò la pietra alla posizione originale dopo diavere mandato le pecore dalla caverna.

Quelli che erano perduti la ultima speranza non fecero altro che lamentarsi e piangere.

Come avevamo detto prima, Ulisse era un saggio straordinalio.

Anche lui che comprendeva bene la sua situazione, ora stava completamente per disperare di essere salvato.

Ma continuava aspremersi le meningi per molto tempo, finalmente arrivò a pensiero di eseguire un progetto.

Lui aveva scelto ungrande legno di forma di bastone fra legni messo nella caverna, ne aguzzò la punta.

Ed aspettò il ritorno diPolyphemus dopo di avere spiegato ai suoi il suo progetto.


[PR]
by pypiko | 2016-10-02 10:19 | 語学