瑠璃のかなたに

<   2016年 12月 ( 12 )   > この月の画像一覧

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-19)

しかしオデッセウスは彼女が恐怖でおののいているのを感じるや否や仲間を即刻人間に姿に戻すように要求した。何故なら彼は彼らが豚の姿に変えられていることを知らされていたからである。
するとキルケはこのことに驚いて彼の足元にひれ伏して多くの涙を流してからが命令するすべてのことを確約することを固く誓った。
そして豚が一室に送り込まれるように命じた。
彼らは合図に従って入り込んだ。そして彼らはリーダーに気付いたときにあまりにも大きな苦痛を感じてどうしても彼に自分たちに起こったことについて彼に報告することが出来なかった。
そしてキルケはかれらの体にある種の油を塗った。すると彼らは短時間のうちに人間の姿に戻った。
オデッセウスは大きな喜びで友人たちを認知した。そして船に残っていたギリシア人たちに仲間が取り戻されたことを知らせる使者を海岸に送った。
かくして彼らはこのことを知ってキルケの家へ赴いた。そこで全員が集まり大いに喜んだ。
[PR]
by pypiko | 2016-12-26 12:09 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-18)

Dopo poco tempo Ulisse toccò la porta preparandosi a qualsiasi cosa, allora Circe stessa la aprì e lo ricevè gentilmente come aveva fatto ultima volta ai suoi.
Ulisse vide i pasti preparati lussuosamente. Circe gli ordinò di sdraiarsi avanti a tavola.
In seguito al tempo quando Ulisse aveva sodisfatto la fame, Circe gli riempì un bicchiere d’oro con il vino. Appena quando lui lo bivve, nuovamente Circe subito glielo riempì.
Ulisse bevve due bicchieri di vino messo veleno con calma.
Dopo questa gli colpì la testa con la bacchetta d’oro come aveva prima fatto ai suoi per trasformare i suoi dalla figula di uomo a quale di maiale e disse quelle parole.
Tuttavia, l’effetto era diverso da quello che era successo prima.
Perchè il potere dell’erbe dato da Ulisse fu così grande che e il veleno e le parole magici di Circe non ebbe affatto effetto.
Ora Ulisse, come Mercurio gli aveva ordinato, sguainò la spada, intendè attacarla fino a morte.
A quel tempo Circe seppe che la sua magia era tottalmente inutile, iniziò di domamdare perdone pianggendo.
[PR]
by pypiko | 2016-12-25 06:43 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-18)

しばらくしてオデッセウスはすべての危険に備えて戸口をたたいた。するとキルケ自身が戸口を開け、オデッセウスを親切に迎えいれた。
キルケはすべて前回オデッセウスの仲間を迎えた時と同じようにした。
オデッセウスは豪華に用意された食事を見た。そしてキルケに食卓に着いて横になるように勧められた。
間もなく飢えが満たされたころにキルケによって黄金の杯がワインで満たされた。キルケは飲み干された杯に再びワインを満たした。
オデッセウスはたとえ自分の杯に毒が入れられたとしても何食わぬ顔で杯を傾けた。
この後キルケはオデッセウスの頭を杖でたたいて以前に彼の仲間たちを豚に変えた時の言葉を言った。
しかし以前に起こったこととは異なった事態となった。
なんとならば、ヘルメス神がオデッセウスに与えたある薬の力は毒も呪文も全く効果をもたらすことがないほど大きな力があった。
その時キルケは彼女の術が全く効果がないことを知って、涙を流して彼に命乞いをし始めた。
[PR]
by pypiko | 2016-12-19 11:59 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-17)

Dopo essere andato per un po tempo, arrivò a una villa grande. Avendo osservato bene questa vella con gli occhi, decise di entrare all’interno. Perchè si convinse di quello che questo edificio era la casa di Circe sul quella Eurylochus aveva parlato.
Quando Ulisse stava per entrare, improvissamente un bello giovane con una bacchetta d’oro apparve davanti di lui.
Questo giovane lo prese per la mano e disse così. “Dove tu vai? ” “Non sai che è la casa di Circe? "
Circe trasformò i suoi dalla forma umana a quella di maiale. Ora sono bloccati insieme
in una porcile.
“Anche tu vuoi soffrire lo stesso dolore? ”
Avendo sentito questa voce, Ulisse conobbe che lui era Dio Hermes e fu liberato dalla magia di Circe.
Cioè Hermes gli diede un’ erba per sciogliere la magia.
Lui disse. “Non dimenticare quello che tu devi fare.”
Dopo di aver detto così, Mercurio vollò come vento.
[PR]
by pypiko | 2016-12-18 07:39 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-17)

しばらく行くと大きな別荘に着いた。この別荘を目でよく観察して直ちに中へ入ることに決めた。何故ならエウリロコスが言っていた建物と同じであることが分かったからである。
彼がまさに入口を通り抜けようとしていた時に突然に彼の前に美しい青年が黄金の杖を持って現れた。
彼は今や家の内部に入らんとしていたオデッセウスの手をつかんだ。「どこへ行く?」「これがキルケの家だとは知らないのか?」
お前の仲間は人間の姿から豚の姿に変えられて閉じ込められているのだぞ」
「お前自身も同じ災難に見舞われたいのか?」
オデッセウスはその声を聴いてヘルメス神だと分かった。ヘルメス神から与えられた助言に従うことで魔法を追い払うことができた。
つまり、ヘルメス神は彼にある草を与えた。「お前がなすべきことを忘れるな」といった。
その後ヘルメス神はうすい大気の中を遠くへと立ち去った。
[PR]
by pypiko | 2016-12-13 19:53 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-16)

A quel tempo Circe che aveva la migliore conoscenza della magica toccò le loro testa con il bastone, allora loro divennero subito maiale.
Durante tutto quel tempo senza fare niente Eurylochus era seduto vicino alla porta. Ma dopo avere aspettato fino a quando il sole cominciò a tramontare, decise di tornare alla nave.
Essendo tornato alla nave non potè racontare ai colleghi dettagliamente su quello che era successo lì.
Ma Ulisse abbondantamente apprese la loro situazione pericolosa. E subito affarrò la sua spada e ordinò a Eurylochus la guida verso la causa di Circe.
Ma Eurylochus pregò Ulisse di non gettersi tale rischio piangendo.
Lui rispose così; Contro la tua volontà non devi seguirmi. Chi vuole rimanere sulla nave, lo faccia! Mi incarico il proprio lavoro anche se da solo.
Se qualcosa succede, sarà più difficile salvarsi per tutti.
Detto come così, saltò dalla nave. Ma nessuno gli seguitò.
[PR]
by pypiko | 2016-12-11 06:35 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-16)

その時、魔法の最高の知識を持っていたキルケは手に持っていた黄金の杖で彼らの頭をたたくと彼らはすぐに豚になった。
その間エウリロクスは宮殿の中で何が行われているか知らないで戸口のそばに座っていた。しかし太陽の沈むころまで待った後一人で船に戻る決心をした。
彼は船に戻って心配と恐怖のために何が起こったかを仲間たちに詳しく物語ることができなかった。
しかしオデッセウスは彼の仲間が危険に陥ったことを十分に理解した。そして刀をつかんで、エウリロクスにキルケの家への道案内を命じた。
しかしエウリロクスは大いに涙を流しながらそのような危険に身を投じることをやめるように懇願した。
しかしオデッセウスは意に反して自分についてくる必要はないと答えた。船に留まることを望む者はそうするがよい。自分は救助を求めず、自ら自分の仕事を引き受ける。
もし何か異常なことが彼の身に起これば皆の救助はみんなの救助はもっとの困難になるだろうと言った。
彼はこのことを言って船から飛び降りた。しかし後に続く者はなく一人で道を進んだ。
[PR]
by pypiko | 2016-12-06 08:55 | オデッセウス

伊作文 初等ラテン語読本より(34-15)

In seguito a questa sorte il quppo di Eurylochus partì verso il interno dell’isola.
Ma tutti tra loro avevano in mente di andare alla morte. Perciò la loro paura era molto glande.
Gli uomini che laschavano nella nave trattenevano le lacrime perchè credevano che non potessero vederli più di nuovo. Dopo esser andati poco tempo, si avvicinarono all'entrata del bell'edificio eleganto. Allora una dolce voce di canzone da dentro venne nell’orecchio. .
A proposito, la voce del canto era tanto dolce e bella che si non poterono trattenere da bussare alla porta.
Dopo che avevano bassato alla porta Circe stessa apparse all’aperto. Ed offrì di invitarli a pranzo con il più alta ospitalita.
Solo Eurylochus decise di aspettare fuori, perchè dubitava che Circe preparasse un complotto. Ma gli altri eccetto Eurylochus entrarono spinti dalla curiosità.
Tutti i membri si sederono nel posto con ordine di Circe e sulla tavola c’erano molti cibi gustosi consisti di diverse cose.
E Circe fece portare alla tavola a schiave il vino in cui mise una certa medicina. Avendo bevuto questo vino loro furono attaccati presto da un sonno profondo.
[PR]
by pypiko | 2016-12-04 12:02 | 語学

伊作文 初等ラテン語読本より(34-14)

Dopo di avere avanzato per un poco tempo, i greci si avvizinarono a un certa isola dove la figlia del dio sole, Circe viveva.
Quando Ulisse arrivò alla terra, decise di discendere per acqustare cereali, perchè i cereali già quasi fini.
Perciò lui raccolse i suoi, gli spiegò la loro propria situazione. E disse che cosa voleva fare ora per questo.
Comunque, non c'erano nessuno che volevano questo lavoro perché non l'hanno dimenticato con quanto modo crudele gli loro amici erano morti dopo essere disceso nel paese di Cyplopus.
Allora una lita avvenne tra loro.
In fondo Ulisse divise suo compagine in due gruppi di comune accordo. Poì decise di mettere un gruppo sotto Eurylochus e l’altro gruppo sotto lui stesso.
E decise che due rappresentanti tirassero a sorte per scegliere quale gruppo sbarcava per acqustare i cereali.
Così Erylochus diventò destinato per intraprendere la cosa con 22 persone.
[PR]
by pypiko | 2016-12-02 11:54 | 語学

田中秀央著 初等ラテン語読本より(34-15)

このことが決定されて籤を引き当てたものたちが島の内部へと出発した。しかし彼らは死に向かっていることをだれも疑わなかったほどの恐怖に取りつかれていた。船に残った者たちは涙をかろうじてこらえていた。何故なら仲間を決して再び自分の目で見ることはかなわないだろうと信じていたからである。さて彼らはわずかな距離を進んだ後、ある村へ到着した。それは絵にも言えぬ美しい建物でその入り口に近づいたとき、彼らは甘美な歌声に魅惑された。さて、それはどうしても戸口をたたくことを制することができないほどに甘く優しい歌声であった。戸を叩くとキルケ自身が戸口へ出てきた。そして最高の親切で皆をもてなすべく招待した。エウリロコスは何かはかりごとがたくまれているのではないかと疑って、戸外で待つことに決めた。そして残りの者たちは好奇心に駆られて入っていった。あらゆるものが取り揃えられた素晴らしい会食の準備が整えられていた。女主人の命令で全員が席に着いた。そしてキルケは何かの薬を混ぜた葡萄酒を奴隷たちに食卓に運ばせた。それを飲んで、彼らはほどなく深い眠りに襲われた。
[PR]
by pypiko | 2016-12-02 11:48 | オデッセウス