瑠璃のかなたに

ウンベルト・エーコが「薔薇の名前」にこめた意味は?

Io ho esaminato un’po sul siggnificazione del titolo del libro da Umberto Eco “il nome della rosa”.

Il principale materiale di consultazioneche io ho usato è la vasione giapponese 「バラの名前便覧」 da “ the key to the neme of the rose” da A.J White e altre due.

Umberto Eco è storico, letterario, autorità della logica simbologia ecc.

Il nome della rosa di Umberto Eco è una spazie di romanzo giallo che lui scrisse valorizzando la sua l conoscenza profonda.

Si dice che questo libro è come se SherlockHolmes abbia apparito nella forma delle Secoli Medie.

In questo libro un frate francescano Guglielmo da Baskerville si accenna a Sherlok Holmes di investigatore, un novizio benedettino nel monastero di Merk Adso da Merck si accenna a Watoson di narratore di Sherlok Holmes.

La storia comincia nel monastro di nord Italia in cui Adso è arrivato seguendo Guglielmo come suo aiutante. Durante loro soggiorno le faccende consectivi per 7 giorni sono accaduti come se la predizione scritto in Apocalisse di Giovann realizzi.

Le due persone fanno tutto il possibile per risolvere tutto il quadro di quelle faccende.

Il soluzione di case è stato fatto da quello che il monastero aveva complettamente bruciato.

Adso dedica tutta la vita per registrare tutto il quadro di quelle faccende secondo rivelazione di Dio come Giovanni di Apocalisse.

Quando lui aveva finito a scriverlo lui già diventava vecchio.

Il significato di "il nome della rosa" che Umberto Eco ha incluso questo lavoro sembra essere fatto chiaro infine del romanzo.

Fa freddo nello scriptorium, pollice miduole. Lascio questa scrittura, non so per chi, non so più intorno a che cosa: stat rosa pristina nomine, nomina nucla tenemus.

(きのうのバラはただその名のみ、むなしきその名をわれは手にする。

Umberto Eco cità queste parole dalla poesia di Bernardde Cluny

Queata poesia è poesia satirico scritto da Bernard adapprossimativamente 1,140.
Il titlo è “Decomtempti mundi”
〔俗性の蔑視について〕in Giappone.

Bernard de Cluny (dal 1100 al 1156) era monaco benedettino e poeta.

Il poesia si compone delle rige di 3000 nellalingua ratino.

In Giappone sembra essere tradutto da Horiuti Koiti.




[PR]
by pypiko | 2015-08-05 15:33 | 語学