瑠璃のかなたに

<   2018年 03月 ( 5 )   > この月の画像一覧

伊作文 やさしいラテン語読本 31

31 Ipigenia 1
Una volta due fratelli di nome Agamennon e Menelaus vivevano in Grecia.
I greci gli chiamavano Atrei poiché questi fratelli erano figli di Atreus.
Agamennon era il re di tutti gli arghini.
Menelaus dominava il popolo di Lakedaimon.
La moglie di Menelaus, la bella regina Helena che era famosa, viveva con suo marito per molti anni nel palazzo reale.
Allora il principe di Troia Paris divenne ospite di Menelaus.
Questo ospite era un uomo infedele e vigliacco, ma brillava di vestiti luminosi e capelli meravigliosi.
Rimase a lungo nel palazzo reale di Menelaus e l'ospite, questo bellissimo uomo fece piacere al cuore della regina Helena.
Una notte prese segretamente Helena e la mise sulla nave.
Sollevò una vela bianca in vento favorevole ed attraversò il mare ed andò nella capitale di Troya.
[PR]
by pypiko | 2018-03-26 15:33 | 語学

大村雄治・ 古川晴風・有田潤共著 やさしいラテン語読本31

31 イピゲネイア 1
かつてギリシャにアガメムノンとメネラウスが言う名の二人の兄弟が住んでいた。
ギリシャ人はこの兄弟がアトレウスの子であったのでアトリダエと呼んだ。
アガメムノンは全アルゴス人の王であった。
メネラウスはラケダイモン人を支配していた。
メネラウスの妻、名だたる美しい王妃ヘレネは夫とともに長年王宮に住んでいた。
さて、トロヤの王子パリスはメネラウスの客となった。
この客は不実で卑怯な男であったが、あざやかな衣服とすばらしい髪で輝いていた。
彼は長らく王宮に留まり、この美男の客は王女の心を喜ばせた。
ついにある晩、彼はひそかにヘレネをさらって船に乗せた。
彼は順風に白帆をあげ海を渡ってトロヤの都へ渡った。
[PR]
by pypiko | 2018-03-23 18:52 | その他

伊作文 やさしいラテン語読本 28

28 Horatius Cocles 5
D’altra parte i altri soldati romani rompevano il ponte, facendo tutto il possibile.
Quando il ponte caminciò a cadere, stavano in piedi vicino al ponte nel fiume.
A quel tempo Lantius e Hellminius lanciarono delle lancie contro i nemici, e saltarono in un posto sicuro per il ponte con pieno potenza.
Ma Horatius era ancora sul ponte e stava combattendo da solo contro i soldati etruschi.
I Romani erano pieni di paure e gridavano " Horatius, ritorni ! ", "Adesso la strada è sicura, Fra poco nessuno ponte sparirà presto nel fiume, i nemici ti sconfiggeranno e ti uccideranno."
Ma al quel punto con il fragore grande il ponte cadde nel fiume e tutti furono travolti tra le onde con la schiuma.
[PR]
by pypiko | 2018-03-15 08:49 | 語学

大村雄治・ 古川晴風・有田潤共著 やさしいラテン語読本28

28 ホラティウス コクルス 5
一方 ローマ市民は全力を上げて橋を壊した。
まもなく彼らは橋を川の中へ突き落すところであった。
その時ラリチウスとヘルミニウスは敵に槍を投げつけ、全力で橋を渡って安全な場所へ飛び込んだ。
しかしホラティウスはまだ橋のたもとにいて単独でエトルリア兵と戦っていた。
ローマ人は恐怖に満ちて「ホラティウス、もどれ」と叫んだ。「もどれ、今なら道は安全だ。もうじき川には橋が一つもなくなるぞ。敵はお前を打ち負かして殺してしまうぞ。」
しかし大音響とともに橋は川の中に落ち泡立つ波間をすべてのものが流れて行った。
[PR]
by pypiko | 2018-03-10 08:54 | その他

伊作文 やさしいラテン語読本 27

27 Horatius Cocles 4
Là tre romani stavano in piedi nel un luogo stretto.
Ma gli Etruschi non evitavano di combattere.
Tre comandanti si avvicinarono ai soldati romani.
Con una spada splendente si precipitarono verso Horatius e i sui due compagni.
Allora Horatius attaccò i nemici come un fulmine, e uno dei comandanti etruschi fece un forte rumore e cadde a terra.
Anche Larcius e Hellminius feriscono alcuni nemici con lancia robusta e li gettano a terra.
Gli Etruschi fecero attaccare di nuovo pocchi loro coraggiosi soldati contro soldati romani.
Combattevano ferocemente per molto tempo.
Un sacco di cadaveri di nemici erano si erano distesi sul terreno.
Temendo gli Etruschi ci affrettarono il figlio di Talquinicus Sextus.
Ma Sextus che aveva paura di Horatius, evitando la lotta, non si precipitò verso il soldato romano, questo terribile nemico.
[PR]
by pypiko | 2018-03-03 20:04 | 語学