瑠璃のかなたに

伊作文 キリストはエボリに止まりぬ

Nel corso di lingua italiana del professore Pino Miki su 2 ore si usa un’ora per lettura, altra ora per discorso.
Adesso noi leggiamo “La storia” di Elsa Morante in questo corso.
2 settimana fa signore Goto ha presentato un nuovo libro " Dopo avere letto Cristo si è fermato a Eboli " scritto da Tadao Uemura.
Una volta 15.6 anni fa quando prendevo il corso di lingua italiana di professore Pino Miki noi abbiamo comminciato a leggere “Cristo si è fermato a Eboli” di Carlo Levi. Ma per noi era troppo difficile , perciò non era possibile continuare a leggere questo libro fino alla fine.
Io ho subito comprato questo libro di commentario " Dopo avere letto Cristo si è fermato a Eboli " scritto da Tadao Uemura sull'Internet e l'ho letto.
Dopo che mio marito è morto io ho ripreso lo studio dell’italiano e ho fatto i due viaggi per Italia e ho letto molti libli sulla storia italiana o cultra italiana. Ho visitato qualche museo sulla cultura italiana, ho guardato i diversi programmi sul Italia sul TV.
Questo libro di commentario è scritto con giaponese molto semplice con gentilezza.
Dopo che io avevo letto questo libro di commentare , io ho cercato il libro tradotto di giaponese di Cristo si è fermato a Eboli” di Carlo Levi.
Non l’ho potuto travare sull'Internet. Io pensavo che questo libro andasse fuori di stampa , ma fortunatamente, io ho trovato in biblioteca di Tsurumai nella cità Nagoya il quale era uscito da Iwanami Shoten nel 1953. Questo libro è la edizione giaponese da Simizu Saburoji. Io l’ho preso in prestito e l'ho letto.
Questa volta io ho potuto leggere con interesse fino alla fine. Ma mi dispiace non in italiano ,ma in giaponese.
Sembra essere stato tratto un film da questo romanzo di Carlo Levi da regista Francesco Rosi. Io spero di leggeere il libro originale.
[PR]
# by pypiko | 2010-12-23 11:32 | 語学

日本の風景 津和野

従姉の恵美ちゃんから故郷の写真をもらいました。
損なわれていない日本の原風景に心を奪われました。
恵美ちゃんの純真さもこんなところに育ったからこそ
育まれたのだと納得です。

写真と恵美ちゃんのコメント


1、お城ヤマの石垣の跡、紅葉がきれい。たかい山城です。授業をサボってよく登り昼寝をしました。

c0173201_8225187.jpg


2、津和野の町(お城ヤマ山頂から見たところ)箱庭のようでしょう。中学校が見えます。田舎でのんびりしていました。

c0173201_823191.jpg

[PR]
# by pypiko | 2010-12-23 08:28 | その他

キリストはエボリに止まりぬ

私の通う、土曜日のピノ先生のイタリア語講座では2時間のうち、はじめの1時間ほど、本読みに、今はエルサ・モランテのLa storiaを読んでいます。後の1時間ほどは順番に、それぞれがイタリア語でフリートークをします。2週間前の、フリートークの時間、五藤さんから「『キリストはエボリで止まってしまった』」を読む(上村忠男著)」が新刊書として売り出されたとのご紹介がありました。20年ほど前、ピノ先生のイタリア語講座を受けていたとき、Cristo si è fermato a Eboli (キリストはエボリで止まりぬ)を読み始めたことがあったのですが、難しすぎて挫折してしまった本の解説書です。早速、インターネットで解説書「『キリストはエボリで止まってしまった』」を読む(上村忠男著)」を購入して読みました。その時はイタリア語だけでなくイタリアの歴史や地理をあまり知らなかったので、読んでいても内容が理解できそうにもありませんでした。夫が亡くなってからイタリア語の勉強を再開し、イタリア旅行もし、イタリア関係の本を読んだり、イタリアの文化や歴史に関する展覧会やテレビ番組を、たくさん見る機会をもったりしている中に、イタリアの国や人々にもだんだん馴染みになってきました。そんな矢先に以前難しすぎて読みこなす事が出来なかった本の解説書「『キリストはエボリで止まってしまった』を読む(上村忠男著)」に巡り会ったのは良い巡り合わせでした。とてもわかりやすい解説書です。この本を読んだあとカルロ・レーヴィの『キリストはエボリで止まりぬ』は岩波現代叢書から清水三郎治訳で出ていることを知って、インターネットで探しましたが見つからず、絶版かとあきらめかけていたところ、運良く、名古屋市立 鶴舞図書館で見つけて借りることが出来ました。あらたためて、今カルロ・レーヴィの『キリストはエボリで止まりぬ』を読むと、とても分かりやすく、最後まで興味をもって読むことが出来ました。 Cristo si è fermato a Eboli (キリストはエボリで止まりぬ)はフランチェスコ・ロージ監督によって映画化されたそうです。いつか原書で読むことを願っています。

c0173201_19445927.jpg

[PR]
# by pypiko | 2010-12-22 12:59 | その他

喫茶店 珈蔵

家の近くに私のお気に入りの素敵な喫茶店があります。
家からの距離はほんの7,8百メートルといったところでしょうか、歩いてちょうど良い距離です。
殆ど毎日通って、1,2時間読書をして帰ります。
空間がほどよく、センスの良いインテリア、座り心地の良い椅子で長居をするのにもってこいです。
何よりも従業員の応対が礼儀正しく、親切で気持ちが良いのです。

素敵なコーヒーカップがいろいろとりそろえてあるのですが、時々寂しい感じのコーヒーカップに当たるのが嫌で、一点でも良いので、赤色の入ったカップにして下さいとお願いしてあります。
写真のコーヒーカップは私の一番のお気に入りで、これに当たった日は、お変わりのコーヒーもカップを変えないで、セットのサービス用のポットにコーヒーを入れてもらってコップはそのまま使います。このカップに当たった日は心が弾みます。
今日はそんな日です。幸せな気分です。

c0173201_1159482.jpg
c0173201_11592551.jpg

c0173201_11594980.jpg

c0173201_1201037.jpg
c0173201_1202648.jpg
c0173201_12038100.jpg

[PR]
# by pypiko | 2010-12-16 12:23 | その他

伊作文 葉子さんのお父さまのこと

Sul padre di Yoko
La settimana scorsa io ho preso in prestito da Yoko un libro il quale è tratto dal diario di sua padre .
Suo padre sembra essere morto da cancro di stomaco a 58 anni.
Era un libro molto interessante.
A parte le Guerre galliche di Gaius Julius Cesare, io non ho mai letto un diario di altra persona con interesse.
Il padre di Yoko è nato nel 1905 e anche mio padre è nato nello stesso anno.
Nell’ anno quando la Guerra era finita, la mia famiglia è ritornata da Corea in Giappone senza cose eccetto solamente vestiti. Io pensavo fino adesso che noi fossiamo specialmente miserrimi. Ma dopo avere letto questo libro, io ho conoscuto che tutti i giapponesi erano non solo poveri ma anche in un stato di vita-o-morte.
Almeno noi nella terra straniera abbiamo finiti per non avere fatto un’esperienza di bombardamenti.
Il padre di Yoko era insegnante dii geologico in Liceo Shizuoka secondo vecchio sistema.
Pòi è diventato un professore di Shizuoka Università a cui Liceo Shizuoka è stato elevato dopo la guera. Si chiama Motizuki Katumi. Lui allora sembra essere famoso in Giappone.
Lui ha scritto molti libri di geologia e sembra avere molto contributo alla geologia giapponese.
Nel diario si sono scritti molte cose: sulla vita della scuola al tempo di Liceo Shizuoka secondo il vecchio sistema, come era la città di Shizuoka al tempo dei pesanti bombardamenti aerei, la vita di allora, come Liceo Shizuoka si è elevato a Università Shizuoka.
Conoscuto che il fratello maggiore di yoko ha questo diario, i rappresentanti dei membri della riunione di Liceo Shizuoka hanno pubblicato questo diario da un libro commemorativo per la 80 memoria di anniversario di Liceo Shizuoka secondo il vecchio sistema.
Io ho preso in prestito questo libro da Yoko e l’ho letto con molto interesse.
Il padre di Yoko e mio padre non solo sono nati al stesso anno ma anche Yoko e io abbiamo quasi i stessi anni.
Visto la date del diario, pensando alla propria storia e alla storia di mio padre, io l’ho letto .
La parte fatto nel libro era limitata alle cose successe nei giorni dal 1941 al 1949 . ma sembra essere stato ridotto a 400 pagine da 800 pagine .
Io ho ammirato che lui ha tenuto il diario in dettaglio in ogni giorno.
Quello che per me era interesante in particolare è che lui ha avuto l’animo pieno di amore per otto suoi bambini,nonnostante che abessi avuto la grande passione del’ insegnamento.
Yoko era molto eccellente in resaltati di scuole, e la figlia era un grande orgoglio per suo padre.
Yoko ha scritto due articoli sulle persone del Mochizuki e sulla storia personale di suo padre nella fine del libro.
Anche questi articoli sono meravigliosi. Io ho pensat che lei anche abbia talento per scrivere.
[PR]
# by pypiko | 2010-12-16 08:20 | 語学