瑠璃のかなたに

大村雄治・ 古川晴風・有田潤共著 やさしいラテン語読本23 

23古代ゲルマニア人
ローマの著名な著作家タキツスは古代ゲルマニア人の事情についていろいろ述べている。
ゲルマニア人の性格の単純さはローマ人によって大変褒められている。
男たちは狩猟と戦争と軍事を喜び、畑は女や奴隷によって耕されていた。
最も勇敢な男たちの中から指揮官が選ばれた。
ゲルマニア人は神殿を建てなかったので森の中や泉のほとりで犠牲をささげた。
ゲルマニア人は長い間ローマ人と戦った。
ローマ人はゲルマニアの大部分を征服した。
さてアルミニウスは祖国の自由の烈しい防衛者であった。
彼は森の中でローマの軍隊を征服したので、ゲルマニアの解放者と呼ばれている。
[PR]
# by pypiko | 2018-02-01 10:06 | その他

大村雄治・ 古川晴風・有田潤共著 やさしいラテン語読本20 21 22

20 Bacco e pirati (1)
I contadini onoravano i dei romani e specie Bacco tra loro lo adoravano, ed rispettavano, perché Bacco diede vino agli uomini e insegnò varie tecniche.
Così Bacco coltivava le viti nella terra d'Italia, proteggeva la terra d'Italia dal pericolo.
Questo dio era bello nell'aspetto e gli piacevano molto le viti. Per questo di solito decorava i suoi capelli con sarmenti di vite.
E non solo insegnò diverse cose a italiani e greci, ma anche viaggiando in paesi lontani, dava vino e insegnò tecniche agricole ad altri popoli.

21 Bacco e pirati (2)
Un tempo attraversava il Mar Egeo con una piccola nave. Quando arrivò su una poccola isola era stanco per un lungo viaggio. Quindi giacque sulla spiaggia per riposare il corpo e la mente e subito cadde al sonno tranquillo.
Poi i pirati si aviciarono con la nave sull'isola.
Quando furono visti un bellissimo giovane sulla spiaggia furono molto contenti. "Ehi, non senza la preda, possiamo tornare a casa. Rapiamo quel ragazzo e lo mettiamo sulla nave. Ci affrettiamo a prendere prigionieri e ci dirigiamo verso Africa. Gli abitanti africani volevano schiavi, quindi se danno dei giovani così belli ci daranno un sacco di soldi. "
Allora i pirati malvagi e codardi spinsero Dio a bordo della nave. Tuttavia, il giovane stanco non si svegliò.

22 Bacco e Pirati (3)
Bene, Bacco si svegliò dal sonno, e quando fu visto le onde blu tutt’interno, dissi senza arrabbiarsi né sorprendersi, "Non ho paura degli uomini folli e vili, presto i pirati avranno paura e tremarore di conoscere nostro volontà divino".
Poi un albero di vite cominciò a spuntare dal centro della nave e salì fino a alto.
Rami dagli alberi, sarmanti dai rami, grappoli d'uva viola dalla palte terminare apparvero.
La vela non era più bianca, brillava di luce di color viola.
I marinai videro l'albero misterioso al centro della nave e tremavando di ammirazione riconobbero Dio, gli rizzavano i capelli per paura.
All'improvviso una tigre e un leone feroci salirono alla nave dalle onde e si avvicinarono ai marimai.
I pirati si gettarono dalla nave al mare con grande paura. Dopo questo, Giove ebbe pietà di loro e li trasformò delfini.
Ma Nettuno riempì le vele viola di vinto favolevole e all'ombra dell'albero di vite Bacco navigava verso paesi più lontani.
[PR]
# by pypiko | 2018-01-28 15:02 | 語学

大村雄治・ 古川晴風・有田潤共著 やさしいラテン語読本20 21 22

20 バッカスと海賊 1
ローマの神々とともに、ローマの住民はバッカスも崇め、敬っていた。
バッカスは人間に葡萄酒を与え、いろいろの術を教えたからである。
農夫たちはバッカスの祭壇にはたくさんの贈り物を、特にぶどうと葡萄酒を献じ、祭壇を花やぶどうの蔓で飾った。
それで神はイタリアの地をぶどうの木を育て、危険から守ったのだった。
この神は美しくそしてぶどうの木を好んだので自分の髪をよくぶどうの蔓で飾った。
そして彼はイタリアやギリシャの人々に物を教えただけでなく、遠い国々へ船旅をして、ほかの民族にも葡萄酒を与え農耕の術を教えたのだった。

21 バッカスと海賊 2
彼はエーゲ海を渡っていたある時、小さな島へ船を操り、長い航海で疲れていたので海岸に身を横たえて安らかな眠りで身と心を休めていた。
するとやがて海賊どもも船をその島に寄せた。
海岸で美しい青年を見た時彼らはひどく喜んでいった。「 おい、見ろ獲物なしで帰国せずにすむぞ。
あの男をさらって、そっと船に乗せるんだ。そして大急ぎで捕虜をつれてアフリカに船を向けようぜ。
アフリカの住民は奴隷を欲しがっているから、あんなに美しい若者を渡せばかれらはたんまりわしらに金をくれるぞ。」
それから悪辣で卑怯な海賊どもは神をさらって船に乗せた。けれども疲れた青年はめをさまさないにした。

22 バッカスと海賊 (3)
さて、バッカスは眠りからさめ、あたり一面に青い波を見た時、怒りも驚きもせず言った。「私は愚かで卑怯なものどもを恐れはしない。やがて海賊どもは我が神意を知って恐れ、おののくことだろう。」
すると、船の真ん中からブドウの木が生えてきて高くのぼった。
木から枝が、枝から蔓が生え、一番上の枝からは紫のブドウの房がさがった。
帆はもう白色ではなく、紫の光に輝いていた。
水夫たちは船の中央の不思議な木を見て、おのの きながら神を認めた。かれらの髪は逆立っていた。
突然波間から凶暴な虎とライオンが船に上ってきて、ちぢみ上がった水夫たちに迫った。
海賊どもは恐ろしさのあまり船から海中へ身を投げた。その後ユピテルは彼らを憐れんで、いるかに変えたのだった。
しかしネプチューンは紫の帆を順風で満たし、ブドウの木の木陰でバッカスは一人はるかな国々へと航海したのだった。
[PR]
# by pypiko | 2018-01-26 06:24 | その他

伊作文 やさしいラテン語読本 19

La stagione
Ora è la stagione migliore in tutto l'anno. Il vento caldo soffia, i fiori con un profumo fragrante piacciono alle persone, gli uccelli cantano volando nel cielo, i contadini arano i campi, tutto il cielo e la terra rendono felici i cuori degli uomini.
Facciamo una passeggiata nei campi e nei giardini.
Tutte le cose sono piene di vita, vitalità e gioia.
Tuttavia, non è sempre primavera.
In inverno soffia un vento freddo, i fiori non rallegrano le gente con la loro fragranza, gli alberi non fogliano. Gli uccelli non cantano, i contadini si rinchiudono nelle case e il bestiame continua a stare nella capanna.
Il fiume è coperto di ghiaccio e la terra è coperta di neve.
Tutti gelano. Tutti noi desideriamo l'arrivo della bella primavera.
Allora la gente si aspetta: quell'inverno non dura per sempre.
Alla fine la rondine segnerà l’arrivo di primavera, il vento caldo soffierà e tutte le cose cambieranno il suo aspetto. Gli uccelli voleranno e canteranno nel cielo, la piacevole canzone del usignolo di fiume chiamerà le persone al campo e tutte le cose renderanno gioiosi i cuori delle persone.
[PR]
# by pypiko | 2018-01-21 09:24 | 語学

伊作文 やさしいラテン語読本 18

Horatius Puer 2
Alla fine videro una colombo bianca nel cielo.
Il colombo portava le foglie in un luogo erboso volando per il cielo.
Suoi genitori si sono precipitati nel luogo. Allora lì loro bambino dormiva tranquillamente nell'erba sano e salvo.
Alcuni colombo si fermarono dappertutto sulla terra, altri volavano nel cielo. Guardevano dalla terra e dal cielo per nascondere il corpo di bambino con le foglie.
Né lupo né orso hanno ucciso il bambino. Perché la musa manteneva ancora il poeta del bambino.
Horatius, dopo quando gia diventò adulto, viveva nella capitale di Roma.
Tuttavia, lodava la vita campagna divina tuuta la vita.
[PR]
# by pypiko | 2018-01-15 07:36 | 語学